Божественная комедия
ПЕСНЬ ПЯТАЯ Комментарии
1 Так я сошел, покинув круг начальный,Вниз во второй; он менее, чем тот,Но больших мук в нем слышен стон печальный.4 Здесь ждет Минос, оскалив страшный рот;Допрос и суд свершает у порогаИ взмахами хвоста на муку шлет.7 Едва душа, отпавшая от бога,Пред ним предстанет с повестью своей,Он, согрешенья различая строго,10 Обитель Ада назначает ей,Хвост обвивая столько раз вкруг тела,На сколько ей спуститься ступеней.13 Всегда толпа у грозного предела;Подходят души чередой на суд:Промолвила, вняла и вглубь слетела.16 "О ты, пришедший в бедственный приют, -Вскричал Минос, меня окинув взглядомИ прерывая свой жестокий труд, -19 Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом?Не обольщайся, что легко войти!"И вождь в ответ: "Тому, кто сходит Адом,22 Не преграждай сужденного пути.Того хотят – там, где исполнить властныТо, что хотят. И речи прекрати".25 И вот я начал различать неясныйИ дальний стон; вот я пришел туда,Где плач в меня ударил многогласный.28 Я там, где свет немотствует всегдаИ словно воет глубина морская,Когда двух вихрей злобствует вражда.31 То адский ветер, отдыха не зная,Мчит сонмы душ среди окрестной мглыИ мучит их, крутя и истязая.34 Когда они стремятся вдоль скалы,Взлетают крики, жалобы и пени,На господа ужасные хулы.37 И я узнал, что это круг мученийДля тех, кого земная плоть звала,Кто предал разум власти вожделений.40 И как скворцов уносят их крыла,В дни холода, густым и длинным строем,Так эта буря кружит духов зла43 Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;Там нет надежды на смягченье мукИли на миг, овеянный покоем.46 Как журавлиный клин летит на югС унылой песнью в высоте надгорной,Так предо мной, стеная, несся круг49 Теней, гонимых вьюгой необорной,И я сказал: "Учитель, кто они,Которых так терзает воздух черный?"52 Он отвечал: "Вот первая, взгляни:Ее державе многие языкиВ минувшие покорствовали дни.55 Она вдалась в такой разврат великий,Что вольность всем была разрешена,Дабы народ не осуждал владыки.58 То Нинова венчанная жена,Семирамида, древняя царица;Ее земля Султану отдана.61 Вот нежной страсти горестная жрица,Которой прах Сихея оскорблен;Вот Клеопатра, грешная блудница.64 А там Елена, тягостных временВиновница; Ахилл, гроза сражений,Который был любовью побежден;67 Парис, Тристан". Бесчисленные тениОн назвал мне и указал рукой,Погубленные жаждой наслаждений.70 Вняв имена прославленных молвойВоителей и жен из уст поэта,Я смутен стал, и дух затмился мой.73 Я начал так: "Я бы хотел ответаОт этих двух, которых вместе вьетИ так легко уносит буря эта".76 И мне мой вождь: "Пусть ветер их пригнетПоближе к нам; и пусть любовью молитИх оклик твой; они прервут полет".79 Увидев, что их ветер к нам неволит:"О души скорби! – я воззвал. – Сюда!И отзовитесь, если Тот позволит!"82 Как голуби на сладкий зов гнезда,Поддержанные волею несущей,Раскинув крылья, мчатся без труда,85 Так и они, паря во мгле гнетущей,Покинули Дидоны скорбный ройНа возглас мой, приветливо зовущий.88 "О ласковый и благостный живой,Ты, посетивший в тьме неизреченнойНас, обагривших кровью мир земной;91 Когда бы нам был другом царь вселенной,Мы бы молились, чтоб тебя он спас,Сочувственного к муке сокровенной.94 И если к нам беседа есть у вас,Мы рады говорить и слушать сами,Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.97 Я родилась над теми берегами,Где волны, как усталого гонца,Встречают По с попутными реками.100 Любовь сжигает нежные сердца,И он пленился телом несравнимым,Погубленным так страшно в час конца.103 Любовь, любить велящая любимым,Меня к нему так властно привлекла,Что этот плен ты видишь нерушимым.106 Любовь вдвоем на гибель нас вела;В Каине будет наших дней гаситель".Такая речь из уст у них текла.109 Скорбящих теней сокрушенный зритель,Я голову в тоске склонил на грудь.«О чем ты думаешь?» – спросил учитель.112 Я начал так: "О, знал ли кто-нибудь,Какая нега и мечта какаяИх привела на этот горький путь!"115 Потом, к умолкшим слово обращая,Сказал: "Франческа, жалобе твоейЯ со слезами внемлю, сострадая.118 Но расскажи: меж вздохов нежных дней,Что было вам любовною наукой,Раскрывшей слуху тайный зов страстей?"121 И мне она: "Тот страждет высшей мукой,Кто радостные помнит временаВ несчастии; твой вождь тому порукой.124 Но если знать до первого зернаЗлосчастную любовь ты полон жажды,Слова и слезы расточу сполна.127 В досужий час читали мы однаждыО Ланчелоте сладостный рассказ;Одни мы были, был беспечен каждый.130 Над книгой взоры встретились не раз,И мы бледнели с тайным содроганьем;Но дальше повесть победила нас.133 Чуть мы прочли о том, как он лобзаньемПрильнул к улыбке дорогого рта,Тот, с кем навек я скована терзаньем,136 Поцеловал, дрожа, мои уста.И книга стала нашим Галеотом!Никто из нас не дочитал листа".139 Дух говорил, томимый страшным гнетом,Другой рыдал, и мука их сердецМое чело покрыла смертным потом;142 И я упал, как падает мертвец.
ПЕСНЬ ПЯТАЯ
Круг второй – Минос – Сладострастники
4. Минос – в греческой мифологии – справедливый царь-законодатель Крита, ставший после смерти одним из трех судей загробного мира (вместе с Эаком и Радамантом). В Дантовом Аду, превращенный в беса, он назначает грешникам степень наказания.
34. Вдоль скалы – на которой восседает Минос.
61-62. Нежной страсти горестная жрица – карфагенская царица Дидона, вдова Сихея, заколовшая себя, когда ее покинул Эней (Эн., I и IV).
73-74. Я бы хотел ответа от этих двух. – Это и в Аду неразлучные тени Франчески да Римини и Паоло Малатеста. Франческа, дочь Гвидо да Полента, синьора Равенны (А., XXVII, 40-42), была около 1275 г. выдана замуж за Джанчотто Малатеста, отец которого был вождем риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 46), некрасивого и хромого. Когда Джанчотто узнал, что она вступила в любовную связь с его младшим братом Паоло, он убил обоих. Это случилось между 1283 и 1286 гг.
Последний свой приют изгнанник Данте нашел у племянника Франчески, Гвидо Новелло да Полента, синьора Равенны.
81. Если Тот позволит – то есть если позволит бог.
97-99. Я родилась над теми берегами – в Равенне.
107. Каина – первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 16).
128. О Ланчелоте сладостный рассказ – французский прозаический роман XIII в. о рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) и о любви его к королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Роман этот имелся и в итальянском переводе.
137. Галеот – рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя.