Кровавая охота
На краю причала собрался обычный круг лиц: полицейские в форме, криминалистическая лаборатория, фотолаборатория, команда скорой помощи; на этот раз была и береговая стража.
— Привет, Джим, — сказал Гарри одному из офицеров береговой стражи.
Джим Биркиншоу улыбнулся.
— Ничего себе утречко, Гарри!
Гаррет придвинулся к телу как можно ближе, стараясь не помешать фотографу. Жертва лежала на спине и выглядела совсем не как аккуратно подготовленная к погребению. Смятый пиджак закрывал шею. Вокруг тела набежала лужа соленой воды.
Любопытно, что сразу видно мертвого человека, размышлял Гаррет. Он не похож на живого, даже на лишенного сознания. Мертвецы лежат как-то неуклюже, расслабленно, в позе, какую не может принять живой.
Он достал блокнот и начал составлять описание тела. Мужчина, белый, волосы каштановые средней длины, от ста шестидесяти до ста восьмидесяти фунтов. Пять десять? Рост трудно определить в горизонтальном положении. Красный пиджак с черным бархатным воротником и лацканами, черные брюки, черные ботинки на вшитой молнии. Вечерний костюм. Гаррет отошел от собравшихся, чтобы взглянуть в лицо для определения возраста.
Биркиншоу сказал:
— Не думаю, чтобы он долго пробыл в воде. Рулевой экскурсионного корабля в Алькацар заметил пиджак во время своего первого рейса.
— Прекрасная приманка для туристов, — со вздохом сказал Гарри.
Гаррет кратко записывал обнаруженные подробности, добавил знак доллара. Даже намокшая, одежда сохраняла спокойную элегантность. Такая приобретается только за дорогую цену. Тщательно вычищенные ногти на раскинутых серых руках соответствовали одежде.
Фотограф отошел и уступил место медику, тощей женщине с восточной внешностью. Осматривая мертвеца, она отбросила воротник. Гаррет не сдержал восклицания, все вокруг подхватили его. Голова мертвеца неестественно откинулась, обнажилась зияющая рана на горле, разрез от уха до уха, такой глубокий, что видны были шейные позвонки.
Биркиншоу с каменным лицом сказал:
— Голова почти отрезана. Похоже, что и шея сломана.
Гаррет сморщился. Биркиншоу знал… с наслаждением ждал момента, когда узнают и остальные. Гаррет склонился к трупу и посмотрел на лицо с полузакрытыми глазами. Возраст тридцать с небольшим, записал он, глаза голубые. Лицо тоже ухоженное… гладко выбрито, бачки и усы подровнены.
Он перестал писать, глядя на шею мертвеца… не на сморщенные посеревшие края раны, а на пятно по одну сторону кадыка, почти черное на бледной коже, размером с половину доллара. Чувство deja vu [1] коснулось его.
Остальные тоже заметили это пятно. Биркиншоу подтолкнул Гарри.
— Возвращался домой со свидания, когда на него напали. Никогда такого огромного засоса не видел.
Гаррет не думал, что это засос. В юности он сам сделал несколько, но ему это не понравилось. Больше похоже на кровоподтеки на руке, когда неопытная сестра не попадает в вену при уколе.
— Что вы нам скажете? — спросил он у медика.
Та распрямилась.
— Скажу, что он умер от шести до девяти часов назад. Причина смерти кажется очевидной. Произошло, вероятно, без предупреждения. Рана сделана за один раз, никаких признаков дополнительных надрезов, убийце не мешали. Ни руках никаких следов ран, полученных при защите. Судя по глубине раны, ее нанес человек большой физической силы. Хотите, чтобы мы пригласили вас на вскрытие?
— Пожалуйста, — сказал Гарри. — Ну, Мик-сан, посмотрим, что он нам о себе расскажет.
Склонившись к телу, Гарри и Гаррет обыскали его. На руках ничего нет, побледневшая кожа на левом среднем пальце и на правом запястье указывает на то, что были сняты кольцо и часы. Вероятно, женат, подумал Гаррет. Левша.
В пиджаке они обнаружили платок, полупустую пачку промокших сигарет и бутановую зажигалку в рабочем состоянии. Ничего полезного, нет даже картонной коробочки со спичками, которая могла бы указать на клуб.
Все предметы сложили в конверт.
Бумажника в карманах брюк нет. И вообще в них ничего нет.
— Похоже на ограбление, — сказал Биркиншоу. — Хорошо одетый, он заманчивая цель. Может, наркоманы?
— Зачем им перерезать ему горло? — Гаррет сунул руку в последний брючный карман. Пальцы его коснулись чего-то. — Гарри, скрести пальцы и молись, чтоб нам повезло.
Он вывернул карман, чтобы извлечь предмет, не дотрагиваясь до него: вдруг убийца коснулся его и оставил отпечатки пальцев. Ключ с прикрепленным к нему пластиковым номером отправился в конверт криминалистической лаборатории.
Гарри заглянул в конверт.
— Отель "Джек Тар". Убийца не заметил, как думаешь?
— Может, ему помешали, и он не смог обыскать все карманы, — предположил Гаррет.
Гарри что-то неразборчиво пробормотал и посмотрел на офицера береговой стражи.
— Джим, можешь взглянуть на карту залива? Где этот парень попал в воду?
— Ладно. Мы вам позвоним.
Санитары уложили тело в пластиковый мешок и подняли на носилки. Все еще думая о кровоподтеке, Гаррет смотрел, как носилки погружают в машину. Где он видел такой же?
На пути к машине он спросил об этом Гарри.
Тот нахмурился.
— Не помню ничего похожего.
— Не мы расследовали, я уверен. — Но он видел такое же пятно. И помнил чье-то непристойное замечание по поводу огромного засоса. Но не мог вспомнить, чье именно.
3
На плакате в вестибюле отеля надпись: "Добро пожаловать, Американская ассоциация домостроителей".
Гарри показал дежурной свой значок и конверт с ключом.
— Чья это комната?
Дежурная отыскала регистрационную карточку и протянула ее Гарри.
— Мистера Джералда Моссмана.
Переписывая информацию с карточки, Гаррет отметил денверский адрес и название компании — "Китко, инк."
— Моссман участник ассоциации?
— Да. Ассоциация оплатила его номер.
— А где мы сможем найти мистера Моссмана?
— Спросите у членов ассоциации. Их регистрационный столик и контора на втором этаже.
Они поднялись по лестнице и снова показали свои значки, на этот раз у регистрационного стола.
— Я сержант Такананда. Это инспектор Микаэлян. Зарегистрирован ли как участник съезда Джералд Моссман?
— Он участник выставки, экспонент, — был ответ. — Выставочный зал вон там, за той раскрытой дверью.
У дверей, однако, им преградил дорогу молодой человек.
— Без значка войти нельзя.
Улыбнувшись друг другу, Гаррет и Гарри показали свои значки.
Молодой человек взглянул на них.
— Но это не те… — он покраснел и, запинаясь, сказал: — Простите… я хотел сказать… я должен… чем могу быть полезен? У вас здесь дело?
— Да, — ответил Гарри. — Где экспонаты Китко?
— Вот здесь диаграмма выставки. — Он торопливо уступил им дорогу.
На диаграмме выставка Китко в самом конце зала. Здесь они увидели женщину и двоих мужчин, прекрасно одетых, причесанных, ухоженных, деловито обсуждавших фотомонтаж кухни. На столах перед киоском лежали буклеты и каталоги.
Женщина с сверкающей профессиональной улыбкой повернулась к ним.
— Доброе утро. Меня зовут Сьюзан Пеганс. Кухонная мебель Китко имеет множество стилей, она делается из разнообразных сортов дерева на любой вкус. Позвольте показать вам наши проспекты.
Гарри ответил:
— Мне нужен Джералд Моссман. Он ведь участник выставки, не так ли?
— Мистер Моссман наш торговый менеджер, но в данный момент он отсутствует.
— Не скажете ли, где он?
— Боюсь, что нет. Я могу быть вам чем-нибудь полезна?
Гаррет раскрыл блокнот.
— Соответствует ли он этому описанию?. — Он прочел описание внешности убитого.
Женщина перестала улыбаться.
— Да. Стив…
Более высокий из двух мужчин прервал разговор и направился к ним.
— Я Стивен Верно. В чем дело?
Гарри показал свое удостоверение.
— Когда вы в последний раз видели Джералда Моссмана?
1
уже пережитое. Ошибочное воспроизведение в памяти: кажется, что переживаемое теперь в прошлом уже когда-то было (франц.)