Собрание сочинений. Том 2
Вандалино
Мой приз! Письмо в футлярТайком вложил, стал под балкономИ протянул с коня с поклономЕй на конце копья свой дар.Альдемаро
(в сторону)
Умно, но чересчур уж смело.(К Вандалино.)
Ответ надеетесь прочесть?Вандалино
Сознaюсь, что надежда есть:Она так ласково смотрела…Альдемаро
(в сторону)
В бессмертие души людскойТеперь мой ум поверить может,Когда ее не уничтожитБезумной ревности такойПожаром вспыхнувшее пламя!Вандалино
Я раньше слов не находил,Чтоб высказать сердечный пыл,Но нынче на венчанье в храме,Когда с невестою женихМенялись кольцами, ФлорелаС улыбкой нежной погляделаВдруг на меня, потом на них,Как будто говоря: «С тобоюЯ обменялась бы кольцом!»Альдемаро
(в сторону)
И это было бы концом,Мне уготованным судьбою!Мне золота один лишь вид,Как Крезу, гибель предвещает [15]:Нет, не оно меня пленяет,А символ, что оно таит.Мечта Флорелы — о другом…Он избран ей, к моей печали.Увы, любовь! Мы опоздали,И местность занята врагом.Не стали ждать моей киркиВ золотоносной жиле горнойЖивые золотые зерна,Не стала цапля у рекиЖдать соколиного прилета,И клада не нашел пастух,И смертный не сумел, как дух,Взлететь в небесные высоты…Но золото из горных жил,И цель охоты соколиной,И клад, и небо — ВандалиноВсе безраздельно получил!О, как жестоко я разбуженОт упоительного сна!В него Флорела влюблена!Белардо
Сеньор! Мы так пропустим ужин!Альдемаро
Мне не до ужина, отстань!Белардо
Но я хотел бы…Альдемаро
Как угодно —Ступай один, плати свободноЖеланью низменному дань!Вандалино
Ты помрачнел. Что значит это?Альдемаро
Я думаю о том, друг мой,Чем поделился ты со мной.Ты хочешь на письмо ответа?Вандалино
Еще бы, в нем судьба моя!(Достает письмо.)
Альдемаро
Письмо отдам охотно я.Вандалино
Когда б, как Александр Великий,Я был вселенной всей владыкой,С тобой бы поделился ею.Но… отблагодарить сумею.Вот! Все я высказал ей тут.Альдемаро
Давай скорей — сюда идут!(В сторону.)
Проверю все мои сомненья.И если ею он любим,—Простившись с счастием моим,Найду я в смерти избавленье!Уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Фелисьяна, Флорела, Лисена.
Фелисьяна
А наш галантный кавалер,Наш молодой — в постели. Мило?Флорела
Веселье, верно, утомило…Фелисьяна
Нет, просто взял с отца пример.Флорела
И не сказал тебе ни слова?Фелисьяна
Мужей законных нрав таков,Они не лучше стариков:От них и ждать нельзя другого.Флорела
В твоих словах для молодогоНе очень нежный комплимент.Фелисьяна
Лисена! Дай мне белых лент.Флорела
Зачем тебе?Фелисьяна
Я нездорова,Я утомилась суетой,Устав от смеха, разговора.Хочу тяжелый гнет убораСменить повязкою простой.Лисена
Вот ленты.Фелисьяна
Слишком длинны. Нет лиЗдесь ножниц? Дай мне их сюда,Концы обрежу я тогда.Флорела
Ты не умеешь делать петли.Фелисьяна
Нет, очень крепко над собойЯ петлю мертвую стянула.Флорела
Ах, боже, я совсем уснула:Забыла о шкатулке той,Что преподнес мне Вандалино.Посмотрим…Фелисьяна
Да, смотрела я,Как он поднес тебе с копьяСвой приз: красивая картина.Так дай же ножницы мне!
15
Мне золота один лишь вид, как Крезу, гибель предвещает. — Крез — полулегендарный царь Лидии (Малая Азия), которой он правил в 563–546 гг. до н. э., владел несметными богатствами; они и послужили одной из главных причин его гибели, вызвав, как повествует предание, зависть персидского царя Кира, завоевавшего царство Креза.