Черная роза
– Ладно… – Роз взмахнула рукой и, бросив свою тележку, свернула к стеллажам. – Вы могли бы избавить себя от мучений, просто спросив ее мать.
– Сестра еще злится на меня из-за того, что в прошлом месяце я забыл о ее дне рождения…
– Понимаю.
– Послушайте, в прошлом месяце я вообще обо всем забыл, включая пару раз и собственное имя. Я говорил вам, что редактирую свою книгу. Не успевал к предельному сроку сдачи. Бога ради, сестре сорок три года! Сорок один… Или сорок два? – Запутавшись, Митчелл в отчаянии потер лицо ладонями. – Разве женщины не перестают отмечать дни рождения после сорока?
– Может, женщины и перестают считать свои годы, доктор Карнейги, но это вовсе не значит, что мы не ждем подарков.
– Четко и ясно, – сказал профессор, с интересом наблюдая за Роз. – И поскольку вы опять называете меня доктором Карнейги, осмелюсь предположить, что вы на ее стороне. Я послал цветы, – добавил он с такой обидой, что губы Роз дрогнули в улыбке. – Признаю, слишком поздно, но послал же! Огромный букет роз. Думаете, сестра меня простила?
Митчелл сунул руки в задние карманы джинсов и мрачно уставился на копию Барби Малибу, выпущенную к пятидесятилетию знаменитой куклы.
– Я не смог выбраться в Шарлотт на День благодарения, так что? Я демон из ада?
– Мне кажется, ваша сестра вас очень любит.
– Если я не куплю подарок сегодня и не пошлю его Федексом [5] завтра, она спланирует мою скорую кончину.
Роз взяла в руки куклу, но тут же положила на место.
– День рождения вашей племянницы завтра. Вы выбрались за подарком в самую последнюю минуту.
Митчелл помолчал, вынул руку из кармана, коснулся плеча Роз. Она обернулась.
– Розалинд, моя смерть не в ваших интересах.
– Это меня и останавливает… Ладно, мы что-нибудь найдем, а вы закажете подарочную упаковку и экспресс-доставку.
– Подарочная упаковка. Боже милостивый… Это еще надо упаковать?
– Непременно. И купить красивую открытку тоже. И написать что-нибудь милое, соответствующее возрасту. Хм-м-м, – Роз постучала пальцем по огромной коробке. – А вот это мне нравится.
– И что же это?
– Строительный конструктор. Видите, есть все модули и мебель, из которых можно собрать и декорировать кукольный домик по своему вкусу. И поселить в нем кукол и маленькую собачку. Они прилагаются. Забавная игрушка и развивающая. Дважды чемпион.
– Замечательно. Потрясающе. Я обязан вам жизнью.
– Не слишком ли далеко от дома вы заехали? – спросила Роз, когда он снял коробку с полки. – В городе полно магазинов.
– В том-то и проблема. Их слишком много. А торговые комплексы? Семь кругов ада. Я боюсь торговых комплексов, ну, и подумал, а почему не «Уол-Март»? Все, что нужно, под одной крышей. Куплю подарок и заодно… Черт, что же я хотел купить… Ах да, мне нужен стиральный порошок… и что-то еще… Я записал. – Порывшись в карманах, Митчелл вытащил маленький компьютер.
– Отлично, не буду вас задерживать. Не забудьте подарочную бумагу, ленту, большой бант и милую открытку.
– Подождите! Подождите… – водя стилусом по экрану, Митчелл добавил все перечисленное. – Бант… Значит, его можно купить готовым и пришлепнуть сверху?
– Да, конечно. Желаю удачи.
– Нет, постойте! – Он засунул компьютер в карман, и его глаза, уже более спокойные, сфокусировались на Роз. – Я все равно хотел с вами связаться. Вы здесь закончили?
– Не совсем.
– Хорошо. Дайте мне пару минут, я найду, что мне нужно, и встретимся у касс. Я помогу вам оттащить покупки в машину и угощу ланчем.
– Уже почти четыре. Для ланча поздновато.
– О-о, – Митчелл растерянно взглянул на часы. – Думаю, время в таких местах съеживается, чтобы вы бесцельно и бездумно бродили здесь весь остаток своей жизни. Ну тогда, может, кофе? Я бы хотел поговорить о нашем… деле.
– Хорошо. Напротив есть маленький ресторанчик, называется «У Розы». Встретимся там через полчаса.
Однако Митчелл дожидался ее у касс. Терпеливо, судя по расслабленной позе и спокойному взгляду. А дождавшись, помог перегрузить покупки в машину. Правда, увидев заваленный пакетами багажник ее «Дюранго», он вытаращил глаза:
– О Пресвятая Дева Мария!
– Я не часто езжу по магазинам, поэтому никаких ограничений.
– Это точно…
– До Рождества осталось меньше трех недель.
– Умоляю, не напоминайте, – Митчелл еле воткнул в багажник последний пакет. – Моя машина там. – Он неопределенно махнул рукой куда-то влево. – Встретимся в ресторане.
Карнейги удалился так неуверенно, что Роз усомнилась, помнит ли он, где оставил автомобиль.
«Мог бы отмечать место парковки в том карманном компьютере!» – весело подумала Розалинд, направляя машину к ресторану.
Она ничего не имела против рассеянности, в разумных пределах, конечно. По ее мнению, это просто указывало на то, что у человека в голове так много мыслей, что нужные отыскиваются не сразу. В конце концов она наняла профессора не наобум. Она хорошо изучила Митчелла Карнейги, нашла все отзывы о нем, прочитала или пролистала некоторые его книги. Он отлично делал свое дело, был местным и, хотя брал высокие гонорары, не упирался – или не слишком упирался, – когда речь зашла о расследовании и идентификации призрака.
Роз припарковала машину и вошла в ресторан. Сначала она подумывала об охлажденном чае или кофе, а потом решила, что столь успешным походом по магазинам заслужила бокал вина.
Поджидая Митча, она позвонила по сотовому в питомник сообщить, что не вернется до окончания рабочего дня, если, конечно, ее присутствие не требуется.
– Здесь все отлично, – сообщила Хейли. – Наверное, после вас в магазинах ничего не осталось.
– Не буду спорить. А в «Уол-Марте» я наткнулась на доктора Карнейги…
– Доктор Знойный красавчик? Почему я никогда не натыкаюсь на красавчиков в «Уол-Марте»?
– Я уверена, твой день придет. А мы пока что-нибудь выпьем и кое-что обсудим.
– Классно! И продолжите обсуждение за обедом.
– Это не свидание, а незапланированная встреча, – однако Роз вытащила из сумочки тюбик и подкрасила губы бледно-коралловой помадой. – Если появятся вопросы, можешь мне позвонить, но в пределах часа я точно закруглюсь.
– Не беспокойтесь и не спешите. И… эй, вам же все равно надо где-то перекусить, так почему бы не…
– Он идет. Я все расскажу, когда приеду, а сейчас до свидания.
Митч скользнул на диванчик напротив нее.
– Очень кстати мы встретились. Что вы закажете?
Роз заказала бокал вина, а Митчелл кофе. Черный. Затем пролистал меню и добавил итальянскую закуску ассорти.
– После столь бурного шопинга вы должны подкрепиться. Как ваши дела?
– Отлично, спасибо. А ваши?
– Теперь, когда я сбросил с плеч книгу, хорошо.
– Я так и не спросила, о чем она.
– О жизни и творчестве Шарля Пьера Бодлера. – Митчелл замолчал, сочтя ответ исчерпывающим, но заметил, как Роз вопросительно выгнула бровь. – Поэт девятнадцатого века. Разгульное дитя Парижа – кокаинист, противоречивая и драматичная натура. Обвинялся в богохульстве и непристойном поведении, промотал наследство, переводил Эдгара По, создавал мрачные, полные темных чувств стихи. И через многие годы после смерти – он умер от сифилиса – одни считают Бодлера певцом современной цивилизации, а другие чокнутым ублюдком.
Роз улыбнулась:
– А в каком лагере разобьете свою палатку вы?
– Он был гениальным и извращенным. Поверьте, вам не захочется выслушивать подробности, поэтому остановимся на том, что рассказывать о Бодлере было очень интересно и очень трудно.
– Вас радует результат?
Митчелл немного помолчал.
– Да, а еще больше радует то, что я больше не должен круглосуточно жить с тенью Бодлера за плечами.
– Это все равно что жить с призраком. Вам так не кажется?
– Плавный переход, – Митчелл легко чокнулся кофейной чашкой с ее бокалом. – Позвольте для начала сказать, что я высоко ценю ваше терпение. Я надеялся закончить книгу гораздо раньше, но знаете, как бывает, одно цепляет другое.
5
FedEx Corporation – американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги по всему миру.