Идеальный вальс
Он схватил Джайлса за руку.
– Кто это? – Не отрываясь, выдохнул он, высматривая кого-то через весь танцевальный зал.
Джайлс издал вздох облегчения.
– Наконец-то! Э-э, я имел в виду, прекрасно, я знал, что на балу у Фрамптонов будет весело. Здесь масса привлека... э-э, исполненных долга девушек. Понимаю, что ни одну из них ты не предпочтешь леди Элинор. Но посмотреть-то ведь можно. На которой же остановился твой взгляд?
На которой? Изумленно подумал Себастьян. Там была всего одна. Джайлс может думать, что в комнате присутствует множество прелестных девушек, и он, конечно же, прав. Но эта девушка была не просто прелестна; она была ослепительна. Она блистала среди всех как звезда, случайно попавшая в ряд свечей.
Она кружилась в руках партнера, улыбаясь, и вдруг, на мгновение, взглянула прямо в глаза Себастьяна. Он затаил дыхание. Она была среднего роста, со стройной и гибкой, самой прекрасной фигурой. Ее волосы были из чистого золота – не желтые или льняные, а именно золотистые, красиво накрученные и уложенные вокруг головы мягкими локонами. Кожу покрывал легкий румянец. С такого расстояния он не мог рассмотреть цвет ее глаз, но они были огомные, и ему казалось, что они – голубые. Что же касается лица, то у него не было слов, чтобы описать его, просто это было самое прекрасное лицо, какое ему когда-либо приходилось видеть.
Ангельское личико, но без самодовольства и искусственного спокойствия, которые обычно свойственны накрашенным лицам ангелов, виденных им ранее. Этот же ангел светился жизнью, обаянием и озорством, легко читалось, что она просто в восторге от жизни. И от танца.
Даже слепой заметил бы, что она жила для того, чтобы танцевать. Это был обычный деревенский рил [8], его движения настолько привычны, что механически повторяются всеми танцующими, но она – воплощение грациозности – привнесла в этот танец новое очарование, которое было весьма заразительным.
Себастьян наблюдал за ней, словно зачарованный. До настоящего момента он считал танцы пустой тратой времени. Танец для него являлся привычным исполнением определенных шагов и движений, так он себе его представлял. Но здесь Себастьян увидел нечто... волшебное.
Она улыбалась своему партнеру с искренним весельем, и он отвечал ей тем же. Ее улыбка принадлежала только ее партнеру. Она закружилась в танце со следующим кавалером, и ее улыбка согрела и его. Себастьян сглотнул. Ах, если бы эта улыбка была предназначена ему...
Ее новым партнером оказался подвижный, элегантный пожилой джентльмен, которому было хорошо за шестьдесят. Что он сделал, чтобы заслужить такую... такое теплое обращение со стороны этого восхитительного создания?
Себастьян рассеянно потянул за шейный платок, смяв одну из его строгих, безупречных складок.
Пожилой мужчина что-то произнес, и девушка опять засмеялась. Себастьян совершенно отчетливо слышал ее смех, даже в такой шумной комнате. Ему казалось, что он звучал, свловно вода в фонтане, как дождевые капли, со звоном отскакивающие от алмазов...
Этот смех звал его. Он навечно запечатлелся в его памяти.
Она была царицей бомонда, изнеженной и избалованной, защищенной от всех пороков этого мира. Она была рождена для удовольствий и веселья. Всего лишь посмотрев на нее, он сделал вывод, что красавица рассчитывает протанцевать всю свою жизнь. И так оно и будет.
Себастьян же провел большую часть своей жизни в шуме и копоти, подвергаясь различным трудностям и лишениям. Даже если теперь он богат, его жизнь все еще проходила совсем в другом месте, так не похожем на это. Единственной причиной, по которой он посетил этот яркий мир мишуры, стали поиски подходящей жены, совершенно необходимой его сестрам. Нельзя позволить себе безрассудно увлечься глупыми, несбыточными мечтами.
Ему нужна женщина, обладающая силой духа, повидавшая на свое веку неприглядную изнанку жизни, женщина, чье чувство долга, удерживало бы ее рядом с ним в тяжелые периоды его жизни.
Это маленький эльф, лучившийся весельем и радостью – не для него.
Разве кто-то покупает горячего чистокровного скакуна, чтобы впрячь его в телегу, и возить на ней уголь. Если он возьмет ее в свой жестокий беспощадный мир, она быстро лишится всей своей радости и живости. Он наблюдал за своей матерью, медленно умирающей от разочарования. Никто не сможет пройти через такое дважды. В том числе и Себастьян. Ему достаточно и этого чувства вины, чтобы жить с ним дальше.
Однако не будет никакого вреда, если он просто понаблюдает, как она танцует. Если уж и кошка может смотреть на королеву [9], то и Себастьян может смотреть на ангела.
Она с такой легкостью двигалась в танце, что пожилой джентльмен сиял от удовольствия, изо всех сил стараясь поспевать за ней. Она, кажется, тоже заметила это, поскольку сделала обманный выпад в сторону, в попытке поддразнить партнера, но не зло, а весело и озорно. Пожилой джентльмен негромко засмеялся. Вслед за ним не смог удержаться и Себастьян, он тоже рассмеялся.
Звук пробудил его сознание. Оказывается, он стоял на ступенях, ведущих вниз в бальный зал, загораживая проход. Огромная комната была заполнена незнакомыми аристократами, а он стоял совершенно неподвижно и по-дурацки ухмылялся, смотря через всю комнату, полную самыми высокородными англичанами, на девушку, которую никогда прежде не видел и не знал.
И по-дурацки ухмылялся.
Себастьян закашлялся, поправил шейный платок и торопливо стал спускаться вниз.
Джайлс проводил его к украшенному лепниной алькову, прилегающему к танцевальному залу.
– Отсюда мы многое сможем увидеть. – Щелкнув пальцами, он подозвал проходящего мимо официанта и заказал напитки, затем вернулся к прерванной теме разговора. – Ну, а теперь скажи, какая же из девушек привлекла твое внимание? – Он поднял свой монокль и присмотрелся. – Ах да, конечно же, без всяких сомнений, это одна из близняшек Вирту. Ты не мог их пропустить. Восхитительные девушки. Похожи, как две капли воды. Зеркальное отражение друг друга во всех отношениях.
Себастьян резко мотнул головой. Его девушка, как он заметил, была уникальна.
– Не важно, – прервал он друга. – Это – всего лишь любопытство. Ты же знаешь, что я здесь ради леди Элинор.
Джайлс не обратил на это внимание.
– Любопытная вещь – одна из них левша, в отличие от другой – только я никак не могу запомнить, кто есть кто. Девушка, что является левшой, предпочитает, чтобы об этом не знали. Но я считаю, что это как раз та характерная черта, которая позволяет их различать. Мисс Фейт более спокойная, а мисс Хоуп более живая. Я, как ты понимаешь, знаком с ними не слишком близко. Респектабельные девушки на выданье – не мой стиль, ты же знаешь.
– Да, знаю. Послушай, это не имеет значение, Джайлс. Я здесь не для того, чтобы крутить со всеми подряд. Я свой выбор сделал, – твердо заявил Себастьян.
Джайлс, однако же, продолжил:
– Одна двойняшка танцует рядом с «Долговязой Мэг» [10] в желтом, а другая стоит возле леди Августы, которая выглядит маленькой пышечкой в пурпурном шелке, видишь? Очаровательная пожилая дама – эта леди Августа. Сэр Освальд Мерридью, пожилой джентльмен с положением, без ума от нее, но она последние два года только и делает, что водит его за нос.
Себастьян проворчал нечто, как он надеялся, наподобие вежливого интереса по отношению к тому, о чем так пространно раглагольствовал Джайл. Меньше всего на свете его волновала невысокая пухленькая леди в пурпурном, и ему было совсем не важно, кто был или не был без ума от нее. Он хотел знать, как зовут это восхитительное создание в голубом. Конечно, Себастьян мог бы сказать: «Та, что в голубом», но произнести это вслух он почему-то не решался.
Это бы... что-то значило. Стало бы своего рода заявлением. Что было бы нелепо. Себастьян хотел, чтобы это ничего не означало. У него не было никакой заинтересованности. Он просто... смотрел. Ему надо было как-то скоротать время до «танца перед ужином». Он снова поправил свой шейный платок, а слова вырвались сами собою:
[8]
Рил – Возник примерно в 1750 годах в Шотландии, и ирландские мастера танца дали ему дальнейшее развитие (два рила – «Kelsey’s Wee Reel» и «Miss MacLeod’s Reel»). Музыкальный размер рила 4/4. Рил по характеру «бегущий» танец. Рил танцуют как женщины, так и мужчины. Женщины танцуют рил в мягкой обуви, мужчины – в специальных мягких ботинках с каблуками (англ. reel shoes).
Изначально являлся шотландским танцем, упрощенно название можно перевести как «колесо прялки». Ноги танцоров как-будто плетут орнамент. На примере данного танца можно привести деление по уровню сложности: easy reel, advanced reel. По стилю (софт или степ): light reel, treble reel.
[9]
Кошка, смотрящая на королеву – «Даже кошке позволено смотреть на королеву (короля)» – «A Cat May Look At A Queen» – английская пословица – Возможно, возникла в те далекие времена, когда кошки держались только для ловли мышей, а значит, имели самый низкий статус. А Королева (король) – самый высокий. Смысл – что любой человек может иметь доступ к другому, несмотря на разницу в социальном статусе.
[1]
savoir-faire – (фр.) умение, сметливость; сноровка, ловкость