Идеальный вальс
– В голубом.
– Близняшки Вирту – обе в голубом. Не могу придраться к твоему вкусу, Бас. Обе они – восхитительные создания. То есть, я хочу сказать, восхитительно практичны, серьезны, и исполнены чувства долга! – Быстро поправился Джайлс. – Итак, какая же из близняшек?
Себастьян нахмурился. Она была одной из близняшек? Он быстро пробежался по другим танцующим и понял, что там присутствовала и другая девушка, очень похожая на счастливого эльфа. Но от ее красоты не исходило сияние.
Джайлс, изнывая от нетерпения, подтолкнул его локтем в ребро.
– Так какое же платье – лазурное или небесно-голубое?
Себастьян взглянул на друга.
– Вот дьявол, откуда мне знать оттенки голубого? Голубой – он и есть голубой! – Себастьян лгал. Вероятно, ему удалось бы назвать все компоненты, перемешанные в чане с краской, пошедшей на эту ткань, но делать этого он не собирался. Джайлс его не поймет, да, к тому же, это было не важно. Все, что он знал, или все, что его заботило, так это то, что тонкий лазурный шелк платья кружился и облегал ее гибкое молодое тело, а у него при этом пересохло в горле, и сердце забилось сильнее. Он тяжело сглотнул.
Джайлс покачал головой и строго произнес:
– Если ты собираешься войти в светское общество, мой дорогой Бастиан, тебе следует изучить некоторые вещи.
– Я ухаживаю за женщиной, не сверяясь с мнением модистки. – Прорычал Себастьян. – И, между прочим, у меня нет намерения входить в высшее общество. Как только я женюсь на леди Элинор, я немедленно оставлю всю эту чепуху.
Джайлс покачал головой с фальшивым сожалением.
– Бедный, наивный парень. Для начала, ты ведь не знаешь, согласится ли с тобой леди Элинор. – Он выставил руку, предупреждая возражения Себастьяна. – И даже если она согласится, тебе-таки следует узнать, как вести светскую беседу с женщинами, поскольку леди Элинор – все же женщина, хотя в это трудно поверить. И твои сестры, кажется, тоже женщины. И у них появятся подруги. Поверь мне, эти пустячки очень важны для леди, благослави их прелест... э-э, странные, покорные, благоразумные головки. Ну, а теперь скажи, какая же из девушек в голубом?
Повисло долгое молчание. В конце концов, Себастьян выдавил из себя:
– Та, что сейчас танцует с пожилым джентльменом.
Джайлс посмотрел в ту сторону.
– Ага! Все-таки в лазурном. Старик – сэр Освальд Мерридью, а его партнерша – его же внучатая племянница. Кажется, мисс Хоуп [11].
Себастьян нахмурился, игнорируя ту нелепость, которую нес Джайлс.
– Безнадежность [12]? – Что за имечко? Он занал, что высшее общество было склонно награждать людей всевозможными прозвищами, но Безнадежность?
– Да, или мисс Фейт. Я же говорил тебе, что вечно их путаю.
– О! Понятно! – Мисс Хоуп. Ее звали Хоуп. А возможно Фейт. Сделав над собой усилие, Себастьян отвел взгляд от эльфа в голубом шелковом платье и посмотрел на ее двойняшку. Она была очаровательна, но не шла ни в какое сравнение с золотистым эльфом.
Мисс Хоуп – если именно так ее звали – казалось, вся светилась изнутри. Ее так и переполняли жизненная энергия и joie de vivre [13], что было почти осязаемо.
Он не мог оторвать от нее взгляда. Нет. Нет. И нет. В этом не было никакого смысла, поскольку в невесты он выбрал себе леди Элинор. Просто безумие – смотреть на этого эльфа.
Но он не мог остановиться.
Следующий вопрос вырвался против его желания.
– Кто она – эта мисс Хоуп? Вирту?
– Нет, их фамилия Мерридью. Из норфолдских Мерридью. А сестрами Вирту [14] их прозвали потому, что все они названы в честь каких-либо человеческих добродетелей, или что-то в этом роде. – Он начал быстро загибать пальцы. – Пруденс [15] теперь уже леди Каррадайс, затем Чарити [16], вышедшая замуж за герцога Динстейбла. Фейт [17] и Хоуп [18] – близняшки. И я уверен, что есть еще одна, ее зовут Грейс [19], тоже красавица, хотя еще и не вышла из школьного возраста. Во всяком случае, кто-то назвал их сестрами Вирту, и это имя прижилось. Но фамилия у них – Мерридью. Во время сезона двойняшки живут у сэра Освальда. В остальное время – у лорда и леди Каррадайс или у герцога и герцогини Динстейбл.
Список имен моментально выветрился из сознания Себастьяна. И только одно из них занозой засело у него в голове. Ее зовут Хоуп. Хоуп Мерридью. А возможно, это была Фейт. Тяжесть, сковывавшая его грудь, ушла, и он снова вздохнул свободно, но устало.
Потирая руки, Джайлс предложил:
– Что ж, пошли, я тебя представлю.
Себастьян попридержал его, накрыв его руку своею.
– Нет, спасибо. Я всего лишь... полюбопытствовал.
Его друг остановился.
– Что ты имеешь в виду, говоря, что не хочешь с ними знакомиться? Дьявольски привлекательные крошки, эти близняшки Вирту. – Он нахмурился, увидев выражение лица Себастьяна. – Обе необычайно красивы. Ты увидишь, как любая из них постоянно меняет свое мнение, вгоняя своих поклонников в уныние, просто так ради забавы. Мисс Фейт очаровательна и тиха, а мисс Хоуп – я почти уверен, что это именно она в лазурном платье – яркая молодая девушка, очень задорная. Хотя ты и сам это заметил.
– Действительно, заметил. – Голос Себастьяна стал резким, хотя он и старался выглядеть равнодушным. – Она лишь на минуту привлекла мое внимание, пока танцевала. Точнее...ее необычная живость.
– Ах да, живость, – согласился Джайлс, мгновенно посерьезнев. – Это правда. Она определенно очень живая. Но всегда в рамках приличия. Мне кажется, что это очень благоразумная живость. То есть в разумных пределах. Ничуть не легкомысленная. Она ведет себя вполне прилично.
– Заткнись ты, Джайлс! – проворчал Себастьян.
Его друг засмеялся.
– Нет, ну, действительно. Мне кажется, что тебе следует с ними познакомиться. Девушки такие разные, но очень непосредственные. Они никогда не притворяются, что скучают или пресыщены жизнью, как делает это большинство других. Когда им что-то нравится, они этого не скрывают!
– Понятно.
Себастьян наблюдал за мисс Хоуп Мерридью, с восторгом танцующей «обдери иву» [20], отходя от каждого следующего партнера, она оставляла его по-дурацки улыбающимся, и только потому, что он имел счастье всего лишь немного покружиться с ней в танце.
– Эх, хорошо. Чертовски приятно, что так оно и есть на самом деле!
Себастьян скривился и холодно произнес:
– Это ты так считаешь. А я вижу девушку, слишком легко улыбающуюся, дарующую свои улыбки каждому мужчине, оказавшемуся с ней рядом, не важно, молод он или стар. Полагаю, это именно то, чем восхищается высшее общество.
Он отвернулся, будучи не в состоянии наблюдать за ней и дальше. Он знал, что его друг смотрит на него, разинув рот, но ему необходимо срочно уйти. Она – опасна. Он понял это с первого взгляда. В ней заключается все то, чего он не хотел – такая жена ему была не нужна. Леди Элинор Вайтлоу – вот замечательная кандидатура. Ощущение, что голова пошла кругом, прошло. Ему необходимо двигаться дальше, восстановить свое дыхание, нормализовать сердцебиение. Удержаться от соблазна. Вернуться к своей цели.
– А я говорю нет, Бастиан! Ты ошибаешься! Я вовсе не то имел в виду. Она – идеально респектабельная девушка, прекрасного поведения. Совсем не такая, как ты о ней подумал...
Себастьян поднял руку.
– Я и не говорил, что у нее имеются изъны в репутации, Джайлс. Но я нахожусь здесь, чтобы ухаживать за леди Элинор Вайтлоу. И мне нет дела до других девушек, тем более каких-то избалованных красоток, привыкших, чтобы все их прихоти исполнялись. Леди Элинор – более зрелая и ответственная, чем любая мисс Мерридью. Ну, а теперь, мы можем двигаться дальше? Мне кажется, что ты хочешь понаблюдать и за другими дамами, выставленными на показ сегодня ночью.
[11]
мисс Надежда – по-английски – miss Hope
[12]
Безнадежность – по-английски – Mis-hope (mis- приставка, выражающее противоположное значение)
[13]
joie de vivre – (фр.) радость бытия
[14]
Вирту – (англ.) – добродетельный, добродетель (так прозвали всех сестер в свете). Имена близняшек: Хоуп – надежда, Фейт – вера. Остальные сестры: Пруденс – благоразумие, Чарити – милосердие, Грейс – вежливость, грация.
[15]
Пруденс – (англ.) – благоразумие, дальновидность, предусмотрительность, рассудительность, осторожность
[16]
Чарити – (англ.) – благотворительность, милосердие, милость
[17]
Фейт – (англ.) – вера, доверие
[18]
Хоуп – (англ.) – надежда
[19]
Грейс – (англ.) – вежливость, учтивость, любезность (а также грация; изящество; плавность)
[20]
«обдери иву» – strip the willow – (англ.) быстрый шотландский народный танец