Моби Дик, или Белый Кит (др. изд.)
«Левиафан, за мысом притаясь,Добычу поджидает без движенья,И та в разверстую стремится пасть,Вообразив, что это — путь к спасенью». [26]«Покуда туша кита остаётся на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцать-тринадцать футов она уже задевает за дно».
«По пути они видели много китов, резвившихся в океане и для забавы посылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них в плечах, целые снопы водяных брызг». [27]
«Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены были вести свой корабль с величайшей осторожностью из опасения налететь на одну из этих рыб».
«При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле „Иона-в-Китовом-Чреве“***.
Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это всё выдумки***.
Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто заметит кита, выдаётся в награду золотой дукат***.
Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, в брюхе у которого нашли селёдок больше чем на целую бочку***.
Один наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпицбергена он забил кита, который был с головы до хвоста весь белый».
«Здесь, на побережье Файфа, море иногда выбрасывает на сушу китов. В лето от Рождества Христова 1652 на берег был выброшен один кит, имевший восемьдесят футов в длину и относившийся к разновидности усатых; как мне сообщили, из его туши было добыто, помимо большого количества жира, не менее 500 аршин китового уса. Его челюсть установлена в виде арки в саду Питферрена». [28]
«Тут я сказал, что и я, пожалуй, попробую, не удастся ли мне осилить и убить того спермацетового кита, хотя мне не приходилось слышать, чтобы такие, как он, когда-либо погибали от руки человека, — настолько они стремительны и свирепы».
«Киты в морях
Гласу божьему внемлют».
«Здесь мы встретили также великое множество крупных китов, которых в Южных морях приходится, я бы сказал, штук по сто на одного, обитающего на Севере».
«*** а дыхание кита часто имеет чрезвычайно сильный запах, от которого может наступить помутнение мозгов». [29]
«Заботу же о нижней юбке лучшеПятидесяти верным сильфам препоручим.Ведь эта крепость уж не раз была взята,Хоть укрепляют стены рёбрами кита». [30]«Если мы сравним по величине наземных животных с теми, что обитают в глубине моря, мы обнаружим, что размеры первых просто ничтожны. Кит, вне всякого сомнения, есть величайшая из тварей божьих». [31]
«Если б Вы вздумали писать сказку для маленьких рыбок, они бы у Вас в книге разговаривали языком исполинских китов». [32]
«Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом выяснилось, что то был мёртвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь буксировавшие его к берегу. Они, видимо, пытались укрыться за тушей, дабы не быть замеченными нами». [33]
«На тех китов, что покрупнее, они редко отваживаются нападать. Иные киты внушают им такой ужас, что они боятся даже произнести в море их имена и возят с собой в вельботах навоз, известь, можжевельник и тому подобные предметы, чтобы отпугивать их».
«Спермацетовый Кит, открытый жителями Нантакета, это свирепое и подвижное существо; он требует от рыбаков чрезвычайной ловкости и отваги». [34]
«Но скажите на милость, сэр, что в мире может сравниться с ним?» [35]
«Испания, этот огромный кит, выброшенный на берег Юго-Западной Европы».
«Десятым источником законного королевского дохода, обусловленным, как полагают, тем обстоятельством, что король охраняет и защищает моря от пиратов и разбойников, является его право на королевскую рыбу, коей почитаются кит и осётр. Выброшенные на берег или же выловленные поблизости от оного, они объявляются собственностью короля». [36]
«Вот уж сноваК смертельной схватке все готовы,И яростный Родмонд занёс над головойГарпун зазубренный и меткий свой». [37]«Тут, освещая крыши, башни, купола,Взлетали ввысь ракеты с громким треском,На миг повиснувши под куполом небесным.И отступала прочь ночная мгла.Так — если мы сравним огонь с водой —Взлетают кверху воды океана,Когда в знак торжества и ликованьяИх к небу посылает кит струёй». [38]
26
«Annus Mirabilis» («Чудесный год») — стихотворение английского поэта Джона Драйдена (1631–1700).
27
Парчесс Сэмюэл (ок. 1575–1626), Гаррис Джон (1666–1719) — составители и издатели книг и записок о путешествиях.
28
Сиббальд Роберт (1641–1722) — известный шотландский врач, географ и натуралист, по его имени в некоторых систематиках синий кит, блювал, назывался китом Сиббальда.
29
«Южная Америка» — книга испанского учёного и путешественника Антонио де Уллоа (1716–1795).
30
«Похищение локона» — поэма английского поэта Александра Поупа (1688–1774).
31
Голдсмит Оливер (1728–1774) — английский писатель, автор романов, поэм, драм, а также компилятивных трудов по истории и географии, в частности, «Истории земли и одушевлённой природы».
32
Джонсон Сэмюэл (1700–1784) — известный автор толкового английского словаря, литератор и критик.
33
«Путешествия» («Путешествие по Тихому Океану») — книга, принадлежащая перу знаменитого английского мореплавателя Джемса Кука (1728–1779).
34
Джефферсон Томас (1743–1826) — выдающийся американский политический деятель эпохи Просвещения, третий президент США; в 1785–1789 гг. был послом США во Франции. Цитируемая записка относится к 1788 г.
35
Бэрк Эдмунд (1728–1797) — английский парламентский деятель и политический писатель.
36
Блэкстон Уильям (1723–1780) — видный английский юрист, автор «Комментариев к законам Англии» (1765–1769).
37
Фолконер Уильям (1732–1769) — английский поэт; его популярная в своё время поэма «Кораблекрушение» вышла в свет в 1762 г.
38
Каупер Уильям (1731–1800) — английский поэт.