Моби Дик, или Белый Кит (др. изд.)
«При первом же ударе из сердца с огромной силой забила струя крови. Всего вытекло галлонов пятнадцать». [39]
«Аорта кита превосходит в диаметре самую толстую водопроводную трубу у Лондонского моста, и вода, бегущая по этой трубе, значительно уступает в скорости и напоре струе крови, изливающейся из сердца кита». [40]
«Кит — это млекопитающее, не имеющее задних конечностей». [41]
«На сорок градусов южнее мы заметили кашалотов, но не начинали промысла до самого 1-го мая, когда море было буквально усеяно ими».
«В стихии водной подо мной мелькали,Резвясь, играя иль сцепившись насмерть,Морские твари всех цветов и видов,Каких язык не в силах описатьИ ни один моряк не видел в жизни,От страшного Левиафана до ничтожныхМирьядами кишащих насекомых,Что в каждой плавают солёной капле.Послушные таинственным инстинктам,Они свой путь находят без ошибкиВ пустынном океанском бездорожье,Хоть всюду их враги подстерегают:Киты, акулы, гады, чьё оружье —Меч, и пила, и рог, и гнутый клык». [42]«Слава! Пойте славу владыке рыбьему.Нипочём тайфун и мёртвая зыбь ему.Во всей Атлантике, безбрежной и суровой,Не сыщешь второго кита такого;Никогда ещё рыба жирнее, чем эта,Не гуляла, не плавала по белому свету». [43]«В лето 1690-е несколько человек стояли на высоком холме и смотрели, как киты резвятся и пускают фонтаны; и один человек сказал, указывая рукой в морскую даль: там лежит зелёное поле, куда дети наших внуков отправятся добывать свой хлеб».
«Я построил домик для нас с Сюзанной и в виде готической арки ворот поставил китовую челюсть».
«Она пришла ко мне, чтобы посоветоваться насчёт памятника человеку, которого она любила в юности и которого тому уже лет сорок назад убил кит в Тихом океане».
«Нет, сэр, это Настоящий Кит, — ответил Том, — я видел его фонтан; он выпустил к небу две радуги, до того красивые, что всякому христианину на загляденье. Эта зверюга полна маслом, что твой спермацетовый бочонок». [44]
«Были поданы различные газеты, и, просматривая берлинские театральные новости, мы узнали, что там появляются на сцене морские чудовища и киты». [45]
«Ради Бога, мистер Чейс! что случилось?» — Я ответил: «Судно столкнулось с китом, и корпус пробит».
«Высоко на мачте моряк стоял,А ветер свежел и крепчал;То сиял, то меркнул лунный свет,И синим фосфором вспыхивал следТам, где кит вдали проплывал». [46]«Общая длина линей, вытравленных со всех вельботов, занятых ловлей одного только кита, составила 10 440 ярдов, или почти шесть английских миль…
Кит имеет обыкновение потрясать по временам в воздухе своим чудовищным хвостом, который щёлкает, словно бич, и звук этот разносится над водой на расстояние трёх-четырёх миль». [47]
«Разъярённый от боли, которую причиняют ему эти новые нападения, кашалот принимается бешено кружиться в воде; он подымает свою огромную голову и, широко разинув пасть, разгрызает всё, что ни подвернётся; он бросается на вельботы и гонит их перед собой со страшной скоростью, ломая и топя их ударами могучего лба.
…Достойно всяческого удивления, что повадки столь интересного и, с коммерческой точки зрения, столь важного животного (каким является кашалот) совершенно или почти совершенно не привлекают внимания тех, весьма многочисленных, и подчас учёных, наблюдателей, которые за последние годы, безусловно, имели немало отличных возможностей наблюдать их поведение».
«Кашалот (Спермацетовый кит) не только вооружён значительно лучше Настоящего (Гренландского) кита, так как он располагает смертоносными орудиями на обеих оконечностях своего тела, но к тому же гораздо чаще проявляет склонность пустить в ход эти орудия, что и проделывает с таким бесстрашием и коварством, что его считают самой опасной из всех известных разновидностей китового племени».
«13 октября.
— Фонтан на горизонте! — раздаётся с мачты.
— Где? — спрашивает капитан.
— Три румба под ветер, сэр.
— Лево руля! Так держать!
— Есть так держать, сэр!
— Эй, дозорный! А сейчас ты его видишь?
— Да, да, сэр! Их там целое стадо кашалотов! И фонтаны пускают, и из воды скачут.
— Как что увидишь — подавай голос!
— Есть, сэр. Вон фонтан! Ещё — ещё — ещё один!
— Далёко ли?
— Мили две с половиной.
— Гром и молнии! Так близко! Свистать всех наверх!»
«Китобойное судно „Глобус“, на борту которого произошли те ужасные события, какие мы собираемся здесь изложить, было приписано к острову Нантакету».
39
Хантер Джон (1728–1793) — английский анатом и хирург.
40
«Теология» («Естественная теология, или Доказательства бытия божия, почерпнутые среди явлений природы») — произведение английского философа и богослова Уильяма Пэйли (1743–1805).
41
Кювье Жорж (1769–1832) — выдающийся французский учёный, зоолог и палеонтолог.
42
Монтгомери Джеймс (1771–1854) — английский поэт, придерживался радикальных политических взглядов; цитируемая поэма относится к 1827 г.
43
Лэм Чарлз (1775–1834) — английский писатель и критик.
44
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор известных приключенческих романов.
45
Эккерман Иоганн Петер (1792–1854) — с 1822 по 1832 гг. личный секретарь Гёте; выпустил в 1848 г. книгу «Разговоры с Гёте».
46
Смит Элизабет Оукс (1806–1893) — американская писательница.
47
Скорсби, младший Уильям (1789–1857) — американский мореплаватель и китобой, автор книги «Подённые записки о плавании на северный китовый промысел, содержащие исследования и обретения на восточном береге в Гренландии в продолжение лета 1822 года на судне „Бефинс“ из Ливерпуля под начальством Вилльяма Скорезби» (вышла в русском переводе в 1825 г.).