Игра за счастье (ЛП)
— Мы поговорим об этом позже. Теперь расскажи Кари, как часто я бывал здесь за это время в компании с женщиной.
— Ни разу, — ответил Винсент, не медля ни мгновения. — Я уже говорил ему, что он постепенно теряет свою природную привлекательность, но потом Макс приводит такую очаровательную леди, как вы, и я уже чувствую себя намного лучше. А теперь, вы оба, — сказал хозяин и развернулся, размахивая руками, направляясь обратно в кухню, — пейте вино и ешьте хлеб, пока он не испортился.
— Теперь вы мне верите? — спросил Макс. Его голубые глаза сверкали.
— Да, я вам верю
Он поднял бокал и чокнулся с ней, прежде чем сделал глоток вина.
Кари подавила вздох восхищения, когда мягкий ароматный вкус кьянти потек по её горлу.
— Просто восхитительно.
— Подождите, пока не попробуете ризотто. — Даттон отломил кусочек хлеба, склонился над столом и положил его Кари в рот, прежде чем у неё появился хоть шанс запротестовать. — И после того, как вы убедились, что я не бегаю за каждой юбкой: Могу ли я пригласить вас сегодня на ужин?
Она прожевала и сглотнула.
— Нет.
— Почему?
Кари сделала ещё один глоток вина и попыталась, насколько это было возможно, игнорировать то, как он смотрел на неё — с пламенной силой, которую женщина ощущала каждой клеточкой своего тела.
— Я не встречаюсь со своими клиентами.
— Почему нет?
— Это не профессионально.
— Вы просто старомодны и упрямы.
Кари пожала плечами.
— Называйте, как хотите.
Он тоже сделал глоток своего вина.
— Вы бессердечная женщина, мисс Кари.
— Это ваша вина. — Ей доставляло удовольствие поддразнивать его, и она пыталась вспомнить о том, когда последний раз флиртовала с мужчиной. — Вы просто обнаружили мою самую плохую сторону.
— Если это ваша самая плохая сторона, — сказал Макс, нагнулся вперёд и его рука опустилась на её пальцы, — я едва ли могу дождаться, когда познакомлюсь с лучшей.
***
Уже перевалило за шесть часов вечера, когда Кари достигла Норт Буена Виста и припарковала свой автомобиль перед довольно симпатичным одноквартирным домом, на котором висела деревянная вывеска с надписью «Линдси, уход за детьми». Линдси Бейкер, которая уже долгое время являлась её лучшей подругой, унаследовала этот дом несколько лет назад, примерно в то же самое время, когда Кари узнала, о беременности от Макса Даттона. После того, как родители девушки узнали о её беременности и вышвырнули на улицу, Линдси предложила ей переехать с ней в Бербанк и в дневное время работать в качестве няни.
У Линдси был талант, она легко находила подход к детям и с помощью Кари дело начало процветать. Когда дочери Кари исполнилось два года, подруга предложила нанять кого-то ещё, чтобы Кари смогла осуществить свою мечту и поступить в университет. Спустя шесть лет учебы, заботы о детях и стирки пелёнок, Кари, наконец, получила свой диплом специалиста в науке питания и фитнеса Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.
Кари вышла из машины и посмотрела на жёлтый дом с недавно окрашенными белыми декоративными планками и роскошно цветущими цветами в ящиках. Она будет скучать по этому месту. Однако Молли и ей пора найти свой собственный домашний очаг. Ричард Бауэр, агент по продаже недвижимости, в следующие выходные покажет ей несколько домов.
Входная дверь открылась, и Молли высунула голову.
— Мам, ты опоздала. Линдси и ты должны подвести меня через полчаса.
Когда Кари увидела сияющие голубые глаза Молли, то подумала о Максе.
— Зачем? Что у тебя за планы?
Молли хлопнула себя ладонью по лбу.
— Ты же не забыла снова, верно?
Кари остановилась, чтобы вдохнуть запах чайных роз, которые росли вдоль дорожки к дому. Она любила их сладкий аромат. Когда женщина выпрямилась, Молли всё еще стояла у двери и ждала ответа.
— Боюсь, всё же да.
— О, боже, мам! Скоро ты не вспомнишь, как меня зовут.
— Не волнуйся, — сказала Кари, и обняла дочь. — Я никогда не забуду твоё имя, это я тебе обещаю.
Молли не выглядела убеждённой, однако позволила себя обнять.
— Вы должны оставить меня сегодня вечером у Хезер, потому что идёте на девичник к Кэрол Стивен.
Дьявол! Это полностью вылетело у неё из головы. Кроме того, Кари чувствовала себя эмоционально и физически весьма подавленной. Но она уже пообещала Кэрол и Линдси, что придёт. Вообще-то, были приглашены только четыре женщины, и она не могла просто взять и отказаться в последнюю минуту.
— И, как он? — спросила Молли, прерывая короткий приступ жалости Кари к самой себе.
Кари наклонила голову на бок.
— Кто?
— Бешеный Макс.
Горло Кари внезапно стало очень сухим. Оставайся спокойной. Никто не знал, что Макс Даттон был отцом Молли, даже Линдси.
Резкий, пронзительный визг ворвался в уши Кари.
— Близнецы ещё здесь?
Молли кивнула и тихо сказала:
— Тетя Линдси говорит, что у их родителей сейчас трудный период. Вероятно, они разведутся.
— Это ужасно.
— Да, так и есть. А теперь расскажи мне о Бешеном Максе.
Кари сняла обувь и положила сумочку на журнальный столик.
— Э... он...
— Богат и живёт в большом доме? — спросила Молли.
— Да. — Кари улыбнулась, когда вспомнила о том, как Макс говорил ей, что богат, привлекателен и известен. — Он интересный мужчина.
Молли закатила глаза и закрыла дверь.
Кари отодвинула с лица дочери чёлку.
— Откуда ты знаешь его прозвище?
— А кто его не знает? Бешеный Макс известен точно так же, как Коби Брайант или Брэд Пит. Ещё в колледже он выиграл «Трофей Хайсмана», и Грант говорит, что Даттон является одним из лучших защитников в истории НФЛ. Все мои друзья хотят знать, какой футболист в настоящей жизни. Сегодня даже позвонила мисс Чэмберлейн из канцелярии и спросила, не могла бы ты достать у него автограф для неё.
— Сюда звонила миссис Чэмберлейн? — Кари рассержено покачала головой. — Кто собственно тебе рассказал, что я увижу Бешеного Макса, я имею в виду мистера Даттона, и как твои друзья узнали об этом?
— Ты не знаешь? Тетя Линдси просила сегодня Эмму один час присмотреть за детьми, чтобы она смогла забрать меня из школы. Вероятно, ты должна принимать ещё больше этих рыбьих капсул. Ты же всегда всем и каждому рассказываешь, насколько они хороши для памяти.
— Не будь такой дерзкой, — ответила Кари. — Теперь я это припоминаю.
Близнецы с криком пробежали через всю комнату и протискивались между поцарапанным дубовым журнальным столиком и ногами Молли. Их визжание стало громче, когда девочка стала играючи угрожать, что поймает их.
— Твоя тётя Линдси, — сказала Кари, перекрикивая шум, — на самом деле самый большой болтун во всей вселенной.
— Эй, я все слышу! — сказала Линдси, которая только что вышла из кухни в гостиную, покачивая рыжими локонами. — Молли спросила, где ты находишься, так что я ответила ей, что ты с клиентом, но твоя любопытная дочь захотела узнать его имя. Я сказала ей, что это Макс Даттон. После чего мне пришлось ждать десять минут в машине, пока она бегала и рассказывала то же самое всем остальным.
Молли нахмурилась.
— Это что, так плохо, мам?
— В этом нет ничего плохого, — ответила Кари. Она знала, что любопытство дочери итак уже подогрето выше среднего.
Молли прищурила глаза.
— Он не нравится тебе, не так ли?
— Всё в порядке. В конце концов, я же работаю с ним.
— Твой глаз дёргается, — сказала Молли, указывая на глаз Кари.
— Мой глаз даже не моргнул.
— Тем не менее, это так, — сказала Линдси. — Вот, видишь. Только что снова.
Кари вздохнула. Всю её сознательную жизнь дёргающийся глаз всегда был верным признаком лжи для тех, кто знал женщину лучше всего. Но, не смотря на то, дёргался глаз или нет, она должна была направить разговор в другом направлении.
— Вы двое должны, наконец, повзрослеть. Мой глаз дёргается потому, что я не большой фанат футбола. Это жестокий вид спорта.