Подарок Санта-Клауса
– В праздники? – спросила она.
– Да сколько вам будет угодно!
– Думаю, что в праздники я смогу, – согласилась она и повернулась, чтобы взглянуть на Джо. – Мистер Брокетт, а вы что думаете обо всем этом?
Он открыл было рот, но в голову, как назло, не пришло ничего, кроме «Можно еще булочку?».
Уже позже, когда Хэнк и Сильви обсудили детали, а он съел еще пару сдоб с корицей, Джо пожалел, что не высказался. Ему следовало бы порасспросить о ее прошлом и о том, что она делала на большой дороге с ребенком. А вдруг она сумасшедшая или преступница?! В этом случае его и Хэнка могут признать виновными в укрывательстве.
Джо, потирая лоб, подумал, что выпил слишком много кофе. Любому мало-мальски зрячему ясно, что Сильви Смит и мухи не обидит. А как она переживала, когда Кэрин заперлась в своей комнате! А как нежно она обращается со своим ребенком! Собственно, так же и Дэб носилась со своими младенцами. Джо, оставшись один в кухне, понял, что с Сильви нужно что-то делать, но что именно – не знал. Хотя его семья уже решила, что она остается, и что бы он сейчас ни сказал, это значения иметь не будет.
И все же – должен же мужчина знать, кто, черт побери, ночует под его крышей!
– Но ты же обещал! – возмущалась Кэрин, уперев руки в бока. – Ты сам сказал, что она сегодня у нас будет.
– Вы в окно в последний раз когда выглядывали? – Опекун-фермер, сидя на тахте, пальцем указал в сторону окон, будто они не понимали, что это такое.
– Дети знают, что идет снег, мистер Брокетт, – ответила за всех Сильви. «Неужели он всегда такой сварливый?» – Просто волнуются, будет ли елка, вот и все.
Она и сама разволновалась, поводов-то сразу несколько – Рождество, новая работа, временная семья для Диллона, хотя бы на праздники. Если бы еще мистер Брокетт подобрел, было бы вообще отлично. На ее стряпню он не жаловался, Хэнку, когда тот предложил ей работу, слова не сказал и ничего не имел против, когда она накормила детей обедом и прибрала на кухне.
Раздраженный хозяин провел по волосам своей большой рукой и нахмурился:
– Я не возьму с собой детей, чтобы искать елку в такую погоду. Завтра после школы время еще будет.
– Если только будет школа, – продолжила за него Кэрин, плюхаясь в кресло.
– Нет, я не так сказал – как только кончится буран. Пусть даже мне придется ее в городе покупать.
– Покупать елку? – изумился Питер. – Но мы же ее всегда пилим, и дедушка дает мне пилу подержать.
– Если мы не сможем пройти в лес, – сказал его дядя, – то у нас другого выбора не будет, кроме как купить.
Пора менять тему, подумала Сильви, пусть лучше поотвечает на вопросы, касающиеся ее обязанностей.
– Ты в школу на автобусе ездишь? – обратилась она к Кэрин.
– Да, он забирает нас в семь пятьдесят три.
– Нас? – Сильви уложила Диллона в автомобильное сиденье, отодвинутое в глубь тахты, и понаблюдала, как его глазки закрылись, а дыхание выровнялось.
– Нас всех. Они ходят в садик: Питер в подготовительную группу, а Джени – в младшую.
Джо, не отрываясь от окна, дополнил:
– И возвращаются дети домой тоже на автобусе, вместе с первоклашками. Я обычно езжу в город и забираю Джени в полдень, но иногда она остается на весь день.
Джени сообщила со вздохом:
– А мне скоро будет пять лет! – Она взобралась на тахту и пристроилась под боком у Сильви. – Мне так хочется дерево!
– На улице очень холодно и ветрено, – сказала ей Сильви. – Ваш дядя Джо принесет вам рождественскую елочку, как только снег перестанет падать.
– Точно, – подтвердил он. – Наверное, завтра.
Сильви стало жалко девчушку, вздыхающую у ее плеча.
– Но, чтобы украсить дом, вам ведь не нужна елка.
– Как это не нужна? – отвернулась от окна Кэрин.
– Так, не нужна. У вас же есть рождественские украшения?
– Наверху, на чердаке.
– Ну вот, – объявила Сильви, от всей души желая, чтобы лица детей вновь засияли счастьем, – давайте их с чердака достанем и посмотрим, что нам может пригодиться. Сначала украсим дом, а потом, когда ваша елка появится, нарядим и ее.
Наконец сам Джо поднялся с тахты.
– Вам понадобится стремянка. Давайте я сам принесу, – заметил он, – а то как бы ребятня не ушиблась.
– Ладно. – Пусть делает, что хочет, в конце концов, это ведь его дом. Только удивительно, почему он не радуется Рождеству? И это ли причина, чтобы срываться на детях?
Джо Брокетт замешкался на пороге гостиной. Взгляд, которым он наградил Сильви, выражал все что угодно, кроме удовольствия.
– Надеюсь, вы понимаете, что затеяли. Все те вещи, там, наверху, – один сплошной хлам.
– Вот я за них и возьмусь. Разве меня не для этого наняли?
Не помешает ему напомнить, что она на работе.
– Наняли? – оживилась Кэрин. – Так вы остаетесь у нас?
– Пока Рождество не пройдет, – отвечала Сильви. – Ваш дедушка попросил меня поработать здесь во время праздника.
Питер нахмурился:
– А кем ты работаешь?
– Забочусь о вас троих.
Джени обвила руки вокруг шеи Сильви и оставила на ее щеке мокрый поцелуй:
– Я тебя люблю!
– Я тебя тоже, – едва успела сказать Сильви – проступившие слезы жгли ей глаза. «Не стоит так реагировать на детскую привязанность», – сказала она себе. Но ее ведь давно никто так крепко не обнимал. Нет, она не собирается себя жалеть и не собирается думать о прошлом. Она поживет в настоящем все следующие девять дней до Рождества. Пусть это будет похоже на каникулы.
А еще она не позволит мистеру Брокетту обижать детей и портить им праздник.
– Сильви, – позвал хозяин, просунув голову в гостиную в тот момент, когда она подумала, что он давно ушел, – можно вас на минуточку?
Она проверила, спит ли Диллон.
– Кэрин, посидишь с ним?
– Конечно. – Девочка округлила глаза. – Что-нибудь случилось?
Сильви подмигнула ей. Она проработала всего-то несколько часов и не видела причины, по которой можно так скоро вызвать враждебность фермера.
– Да нет, не думаю.
Кэрин этот ответ вряд ли убедил, но она села на тахту рядом с Диллоном, а Сильви вышла в прихожую. Джо Брокетт жестом пригласил ее за собой в комнатку, которая, очевидно, использовалась как рабочий кабинет. На старом столе возвышались горы бумаг и бухгалтерских книг, все углы завалены стопками покрытых пылью номеров «Вестника скотовода», на окне – выцветшая мятая занавеска в клеточку.
– Присаживайтесь, – указал он Сильви на стул, сам же взгромоздился на край стола.
Она послушно села, ожидая продолжения.
– Кто вы? – спросил он без обиняков.
Она выпрямилась на стуле:
– Сильвия Смит.
– Это ваше настоящее имя?
– Как ничто другое, – ответила она. И дернул же ее черт прочитать это дурацкое объявление! Впрочем, все не так: она сама и Диллон здесь – в тепле, спокойствии и сытости. Были вещи и похуже, чем ответ на подобный вопрос.
Фермера, судя по виду, это не убедило.
– Вы понимаете, дорогая, вся семья, может, и глазом не моргнула, пуская сюда незнакомую женщину, но только не я. Я еще раз спрашиваю: кто вы и что делаете в этой части округа?
– Я понимаю, что все это выглядит несколько странно… – произнесла она, сцепив на коленях руки.
– Несколько?
– Знаете, я вообще-то не думаю, что это ваше дело. – Ну вот, она это сказала. Теперь Джо Брокетт вынужден будет отразить удар.
– А вы подумайте, – сказал он, не сводя пристального взгляда с ее лица. – С той минуты, как вы вошли сюда с мыслями стать моей женой, это стало моим делом.
– Конечно, я не собиралась выходить замуж, но… была в отчаянии. Вы меня, надеюсь, понимаете. Я по правде не ищу мужа. – Однако это – не по правде. Она возлагает большие надежды на то, что однажды найдет Билли Рея и тогда заживет припеваючи. Она жаждет семьи, дома и счастливого воссоединения с отцом ребенка.
– А где отец ребенка?
– В данный момент далеко.
– Так от чего или от кого вы бежите? – нахмурился Джо.