Подарок Санта-Клауса
– Ни от чего. Я искала то, чего не смогла найти. Давайте оставим это, а?
– Давайте – на некоторое время. Полиция не разыскивает вас?
Она чуть не рассмеялась, но поняла, что он это серьезно.
– Нет.
– Я ведь могу проверить – и проверю – у окружного шерифа.
– Да хоть сейчас. Мой бумажник наверху, в нем водительские права. Можете позвонить шерифу, полиции штата, ФБР – куда угодно. Мне нечего скрывать, мистер Брокетт.
– Вот как? – Его брови поднялись, а взгляд выражал все, кроме доверия. – Однако я ни одной минуты не стал бы в это верить, мисс Смит.
– И тем не менее это правда. – Она встала. – Надеюсь, у вас закончились вопросы ко мне? Мне бы хотелось вернуться к детям, нам многое предстоит сделать, чтобы подготовиться к Рождеству.
Глава пятая
– У тебя такой вид, будто ты потерял лучшего друга, – проговорил Хэнк, закрывая за собой заднюю дверь.
– О, я и не слышал, как ты вошел. – Джо отодвинул в сторону кружку кофе, к которому еще не успел притронуться. Он устал – и от кофе, и от этого проклятого шторма.
Хэнк, греясь, потирал руки:
– Ботинки отсырели, я их оставил на веранде. Скоро нужно будет опять лопатой поработать – еле дверь открыл.
– Сделаю, пусть только ветер стихнет.
Хэнк поднял брови:
– А если он до июня не стихнет? – Он налил себе чашку кофе и оглядел рабочий стол: – Булочки с корицей остались?
– Ты же сам их слопал!
– А где все?
– Не слышишь, что ли?
Хэнк навострил уши:
– «Джингл беллз»?
– Ага. Пятнадцатый, по-моему, раз. Кэрин дорвалась до старых новогодних пластинок! Я достал с чердака весь этот хлам и отнес в гостиную, вот они и заняты. – Джо посмотрел на друга, которому явно не терпелось присоединиться к веселой компании. – Тебе не следовало так поступать, Хэнк. Ты был не прав.
– Не прав? – эхом отозвался тот. – Они же мои внуки и заслуживают счастья, особенно сейчас. И если мне самому доставляет радость дарить им то, чего они все хотят на Рождество, – что в этом плохого?
Старый плут вышел, и до Джо донеслось – он готов был поклясться – его мурлыканье под музыку. Дряхлеет старик потихоньку, раз нанял домработницу под праздник, чтобы здесь пожила и понянчилась с детьми.
«Со снежными бурями и то легче справляться, чем с женщинами, – подумал Джо. – По крайней мере знаешь, что пурга когда-нибудь кончится и ты останешься живым, если только не сотворишь каких-нибудь глупостей. А вот бабы не кончаются, и что бы ты ни сделал, всегда почувствуешь, что тебя будто мордой в сугроб макнули».
Как это просто – ненавидеть декабрь, когда раздражает каждый миг праздничного веселья и хочется послать эту Сильви Смит к черту или хотя бы в уиллумский мотель!
Если начистоту – а он, Джо, гордится тем, что честен, – то совершенно естественно ненавидеть женщину – любую, – которая находится в доме Дэб, тискает ее детей и прикасается к ее рождественским игрушкам. Она, естественно, Дэб и в подметки не годится. Что, собственно, делает ситуацию еще проще.
Если что-либо вообще можно называть простым.
Дэб – та терпеть не могла, когда кто-нибудь, кроме отца, называл ее Дэбби, – была высокого роста, длинноногая, с густой шевелюрой каштановых волос и зелеными глазами, искрившимися смехом и озорством. А эта самая Смит вся какая-то мелкая, нежная, ее шелковые волосы имеют золотистый оттенок, а в голубых глазах прячутся тайна и печаль. Однако стоит ей улыбнуться, и можно голову дать на отсечение, что она своей улыбкой растопит весь тот снег, что опять намело за входной дверью задней веранды, хотя он его уже трижды расчищал.
Лучше б она вообще не улыбалась!
– Это я в прошлом году сделала, – Кэрин подняла сшитую из лоскутиков пеструю гирлянду, – правда прелесть?
– Правда прелесть. – Сильви взяла украшение и, прежде чем его вернуть, постаралась посильнее повосхищаться им. – Ты пока сложи елочные игрушки вон в ту пустую коробку.
Джени с северным оленем в руках смотрела в окно:
– А снег так и идет!
– Не так уж сильно! – заявил в ответ ее братик тоном своего дяди.
– Вот и отлично. – Сильви подняла спутанную нить серебряной мишуры. Как она любит все это! Из этой чепухи мечты и складываются – из резвящихся детей, елочных игрушек, рождественских песенок на пластинках и падающего снежка за окном. Ради этих чудес стоит перетерпеть хмурую физиономию Джо Брокетта, время от времени возникающую в дверях гостиной. А ведь он стал бы симпатичным, если б улыбнулся. – Значит, завтра уже можно приносить елку.
– Нам в понедельник в школу, – сдвинула брови Кэрин.
– Вы во сколько спать ложитесь? – спросила Сильви.
– В восемь.
– Если быстро поужинаем, то времени у нас будет полно. Вам обычно много уроков задают?
– Иногда да, – девочка просветлела, – но я их быстро делаю, если это только не математика.
– Ладно, я попрошу твоего дядю, чтобы он завтра после обеда взял тебя с собой пилить елку.
У такого скряги, пожалуй, и снега зимой не выпросишь, но раз ребятишки хотят завтра, значит, завтра. Подняв спутанную гирлянду елочных огней, Сильви выпрямилась:
– Ну, кто мне поможет распутать?
– Я! – раздалось на всю комнату – это в дверном проеме появился Хэнк. На нем были серые шерстяные носки, а в правой руке – чашка кофе. – Это всегда моя работа – лампочки разматывать. – Моргая, он присел на свободное место на тахте, а чашку поставил на стол рядом. – Хотя мне давно не помогала такая красивая девушка.
Сильви с улыбкой приняла комплимент, хотя знала, что сейчас выглядит очень неважно, до того она измучилась.
– Или подождем, пока елка будет?
– Нет-нет, я завтра тем быстрее за ней уеду, чем быстрее огоньки будут готовы, – сказал он, беря из ее рук моток гирлянды. – Сейчас распутаем и аккуратно смотаем, так что завтра вечером никаких узелков не будет.
– Хорошая мысль. – Сильви вынула из коробки еще один моток лампочек. – Вот теперь, похоже, все.
Хэнк оглядел картонные коробки разных мастей и разноцветную массу праздничной утвари, разложенной тут и там на полу и на стульях.
– Должно быть больше, – сказал он и громко позвал: – Джо-о! Джо!
Миг спустя хозяин появился на пороге с рассерженным из-за того, что его отвлекли, видом:
– Чего тебе?
– Еще нескольких коробок не хватает. Ты с чердака все достал?
– Все, что увидел, достал.
– Посмотри, пожалуйста, еще. Тут нет венка Дэб… из набивного ситца такой, помнишь? – Хэнк повернулся к внуку: – Иди ко мне, Пит, подержи этот конец, а я узел развяжу.
Обрадованный мальчуган поспешил на помощь.
– Ты мне понадобишься – поможешь, – произнес Джо, так и не заходя в комнату.
– Сильви, сходи с ним, – ответил Хэнк, – подержишь фонарик.
Джо опять сдвинул брови:
– Мне нужен ты, Хэнк, будешь принимать у меня коробки.
– Я сама смогу. – Сильви аккуратно перешагивала через украшения.
– Не думаю, что…
– Э-э, Джо, – перебил Хэнк, не глядя на него, – у меня руки заняты.
Сильви последовала за Джо в прихожую:
– Я вполне способна держать фонарь, мистер Брокетт. И коробки нести тоже смогу, – посчитала нужным добавить она. – Это же входит в мои обязанности.
– Значит, так, – проворчал он, – я вас не нанимал, помните?
– Значит, так, – произнесла она, в точности подражая ему, а голос ее дрогнул, – может быть, вы перестанете, наконец?
Он свирепо сверху вниз уставился на нее, а она уткнула луч фонарика ему в нос:
– Вы что хотите думайте обо всем этом, но я стараюсь делать то, для чего нанята, то есть устроить вашей ребятне светлый праздник Рождества. Вы, конечно, можете топтаться вокруг, как Гринч, который украл Рождество, если вам так хочется, но прекратите отыгрываться на мне из-за плохого настроения, слышите?
– Как кто-о?
– Гринч. Доктор Сеусс. Мультик такой.
– Хватит махать фонарем у меня перед носом!