Замок "Мертвая голова"
Молодой человек протянул ей портсигар. Салли, скривившись, посмотрела на него, но так и не закурила. Несмотря на непрекращающийся шум бури, все услышали удар отвязавшегося ставня.
– Потом он откланялся, и я вместе с ним вышла в холл. Он попытался предложить мне поехать в замок, но я сказала: «Нет, Майрон. Вы сегодня еще не ели ваших устриц. Идите». Он пошел наверх работать над своей книгой. Майрон писал мемуары и много времени проводил в своей комнате. Поставил одну ногу на ступеньку, посмотрел на парадную дверь и поднялся по лестнице. Тогда я видела его в последний раз.
– Минуточку, – оживился Банколен. – А когда это было?
– Не могу точно сказать. Наверное, в начале десятого.
– Значит, в это время он не собирался ехать в замок?
– Думаю, нет… Во всяком случае, я вышла на веранду, села на балюстраду и задумалась. Прекрасный был вечер, знаете. Я видела освещенные лодки, проплывающие по реке, и вдыхала аромат свежего бриза… – Девушка глубоко вздохнула. Ее рот скривился в усмешке. – Я, как во сне, вошла в дом…
– Через какое время?
– Понятия не имею, – оживленно ответила Салли и решительно затянулась сигаретой. – Когда я вернулась, все уже разошлись. Д'Онэ и герцогиня поднимались наверх. Он рассказывал ей о целительной силе молока на ночь, а она обсуждала сыгранную партию в покер. Это, знаете ли, незаурядный дом – вы делаете то, что вам нравится… Я слышала, как кто-то звенел бутылками в столовой…
– Например, я, – соблаговолил вставить слово сэр Маршалл Данстен.
– Ах да. Вы, – огрызнулась мисс Рейн. – Я также слышала, как Левассер пиликал на скрипке.
– А мадам Д'Онэ?
– Не знаю. Думаю, она находилась где-то поблизости. Почувствовав себя не слишком хорошо, я отправилась в библиотеку. Придвинула кресло к двери бильярдной и взяла книгу. Комната освещалась единственной лампой, стоящей у моего кресла, и я задремала под шум ветра и шелест деревьев. Левассер тихо играл на скрипке, это тоже меня убаюкивало. Я как раз погружалась в сон, когда услышала шаги в холле… – Салли заколебалась. – Кто-то довольно быстро шел к парадной двери. Разумеется, тогда я не обратила на это внимания.
– Это были шаги мужчины или женщины?
– Не знаю. По-моему, их было двое и они тихо говорили. Точно сказать не могу. Скорее всего, это были Майрон и…
– Убийца, – перебил Данстен.
– Если вы настаиваете – убийца. Это все, что мне известно. Правда. Должно быть, я заснула. Следующее, что я помню, – ужасающие крики откуда-то издалека и пронзительный голос герцогини сверху. Я встала, по-прежнему в каком-то забытьи, и пошла узнать, в чем дело. Но в это время Гофман и Фриц уже спешили к пристани… Вы понимаете, как себя чувствуешь, только что проснувшись. Я хотела выяснить, что происходит. Левассер по-прежнему играл на своей скрипке и, полагаю, ничего не слышал. А беспокоить его не хотелось. Тогда я поднялась наверх и спросила герцогиню. Она была взволнована, но сказала, что все это чепуха… паника… и чтобы я не брала в голову. Я спустилась вниз, остановилась на веранде и увидела на зубчатых стенах замка две фигуры – Гофмана и Фрица. Это все.
– Вы стояли на веранде, когда послышался шум моторной лодки?
Она сразу ответила:
– Должно быть. Боюсь, я не обратила на это особого внимания. С реки всегда доносятся какие-то шумы.
– И вы не заметили, чтобы кто-то поднимался с пристани?
– Нет. Но чтобы пройти к дому, не обязательно подниматься по лестнице от пристани. По склону холма идет тропинка. По ней можно незаметно подойти к дому.
Оставив свои шутливые манеры, Салли выглядела поко-ряюще искренней. Переигрывая, она стала похожей на девчонку.
Банколен, откинувшийся в кресле и подпирающий голову рукой, казалось, был полностью поглощен звуками бушующего ненастья. Он опустил веки и потер пальцами висок.
– Боюсь, мисс Рейн, вы лжете! – громко заявил он.
Глава 5. Скрипка в ночи
Салли Рейн продолжала молча глядеть на детектива, покачивая головой, словно подтверждая его опасения. Однако она не казалась испуганной…
Потом мы заметили, что в комнате появился еще один человек. Не могу сказать, когда он вошел, – мы наблюдали за девушкой. Он легко и небрежно оперся о косяк двери бильярдной. Невысокий, с блестящими черными волосами и смуглым лицом. В одной руке он держал тлеющую сигарету, а под мышкой – скрипичный футляр.
– Простите, – произнес он на хорошем английском, но со странным гортанным акцентом, довольно непривычным для француза. – Я невольно услышал показания мисс Рейн.
Он подошел к нам и осторожно положил футляр на стол. Его удивительно плавные движения, как у дирижера, завораживали. Смуглое лицо, острый подбородок, капризный взгляд темных глаз, сверкающая изумрудная булавка на манишке.
– Позвольте представиться. Я – Эмиль Левассер! Ужасное происшествие, не так ли?
Гость сел, осторожно поддернув штанины, сцепил пальцы рук и мгновенно, даже легко снял обвинение, выдвинутое против Салли Рейн.
– Я имею удовольствие, – он склонил голову набок, – подтвердить первую часть показаний мисс Рейн!
– А вторую? – не глядя на него, спросил Банколен.
– Очень сожалею! Здесь я ничего не могу сказать. Когда я закрываю дверь музыкальной комнаты, я словно попадаю в другой мир! Музыка – гораздо лучший барьер, чем звукопоглощающие стены! – Левассер сверкнул белыми зубами. – Я ни о чем не знал, пока ко мне не постучали и не сообщили…
Маршалл Данстен вмешался:
– Верно. Это был самый ужасный момент. Когда внесли тело, скрипач продолжал играть. И кто-то воскликнул: «Он когда-нибудь прекратит эту проклятую распиловку?» Тогда и постучали в дверь музыкальной комнаты.
Левассер задумчиво произнес:
– Ваше определение, мой друг, кажется мне в высшей степени ошибочным…
– Не оскорбляйтесь, пожалуйста!
– …но и в высшей степени простительным в данной ситуации! – закончил Левассер, улыбнувшись.
Почему-то он напоминал мне обезьянку на ветке. Смуглое лицо, нервные жесты, тонкие, длинные пальцы… Казалось, он вот-вот прыгнет под потолок!
– Уверяю вас, – продолжал Левассер, – выйдя в холл, я увидел странную картину, которую можно передать только самой отвратительной музыкой! Мой добрый друг сэр Маршалл Данстен, прислонившись к стене, повторяет: «Боже мой, боже мой!» Мадам Д'Онэ стоит на лестнице как белая статуя. Гофман, тряся головой, беспричинно просит прощения у мисс Элисон. А под портретом Майрона в роли Гамлета на кушетке лежит обугленное тело… Прекрасно, не так ли? В музыке это выглядело бы так… – Он замолчал, словно прислушиваясь к мелодии внутри себя.
– Да, – пробормотал Банколен и глянул на Данстена. – Вы были в холле, мой друг, когда внесли тело? Или только что вошли?
– Только что вошел. Это я и хотел вам сказать. Я почти час гулял по лесу неподалеку от дома. Слышал какой-то шум. Но лес очень густой и…
– И вам совсем нечего рассказать нам?
– Нечего! – серьезно ответил молодой человек. – Знаю, это выглядит подозрительно, но, черт возьми, я говорю правду! Я просто слонялся по лесу!
Наступила тишина. Похоже, никто не собирался оспаривать слова Данстена, чего он, по-видимому, ждал. Молодой человек сел, переведя взгляд с Банколена на меня. На его лице отразилось искреннее облегчение. Левассер, поглощенный своими мыслями, смахнул с брюк воображаемую пылинку и спросил:
– Месье Банколен, нельзя ли нам переговорить с глазу на глаз?
– Нельзя! – вмешалась Салли Рейн, нервно рассмеявшись. – Меня тут чуть не заподозрили во лжи! Только ваше появление спасло!
Банколен поднял руку, всем своим видом изображая милое удивление:
– Напротив, мисс Рейн! Вас не обвиняют. Я просто сообщил, что больше не буду вас расспрашивать. Но я ощущаю потребность заметить вам, – он чуть улыбнулся, – в качестве дружеского предупреждения союзнику. Позвольте совершенно серьезно дать вам совет: если герр фон Арнхайм почтит нас своим присутствием, не пытайтесь ублажать его этой историей. Я не слишком высокого мнения об уме доброго барона. Это поставит нескольких людей… в неприятное положение… Вы поняли меня?