Наваждение
— Да. Ранее моими клиентками были женщины благородного происхождения, но небогатые. Гувернантки, старые девы, вдовы из небольших поместий. Но два месяца назад меня попросила оказать услугу дама из высшего общества. Я очень обрадовалась, поскольку это означало, что теперь я смогу завести более солидную и богатую клиентуру.
— Черт возьми! — негромко пробормотал Бакстер.
Она сделала вид, что не расслышала, — отступать поздно, слишком уж много открыла ему.
— Ее звали миссис Друсилла Гескетт, — продолжала Шарлотта. — Я собрала все необходимые сведения и предоставила ей подробный отчет. Миссис Гескетт щедро заплатила мне, и я надеялась, что она порекомендует меня некоторым своим знакомым.
— Но что-то случилось?
— На прошлой неделе ее нашли мертвой в собственном доме. Она была убита выстрелом в голову — так заявила полиция. Слуг в доме не оказалось, так как она их отпустила. У меня есть некоторые основания считать, что ее убийца — один из тех джентльменов, о которых я наводила справки по ее просьбе.
— Боже правый!
Она повернулась к нему.
— Я должна узнать правду, сэр.
— Зачем? Какое вам до этого дело?
— Разве вы не понимаете? Если человек, убивший ее, — тот, которого я ей рекомендовала как вполне заслуживающего доверия, то в известном смысле я несу частичную ответственность за ее гибель. Поэтому мне необходимо знать, как все было на самом деле.
— А почему вы предполагаете, что убийца — ее бывший поклонник? — быстро спросил Бакстер.
— Я получила записку от миссис Гескетт в день убийства. Она сообщала, что за последние несколько дней ее дважды чуть не задавили: один раз на улице, другой — в парке. В том и другом случае она видела черный фаэтон. Миссис Гескетт боялась, что это не случайность, а покушение на ее жизнь.
— Черт возьми!
— Лица сидевшего в экипаже не удалось разглядеть, но ей показалось, что там сидел один из ее отвергнутых поклонников, которого, видимо, взбесил ее отказ. На следующее утро газеты сообщили о ее смерти. Вряд ли это простое совпадение, сэр.
— И вы хотите, чтобы я помогал вам в осуществлении этой бредовой затеи?
— Да, конечно. — Она начала терять терпение. — Вы согласились на мое предложение, и я назначила вам хорошее жалованье, сэр. Поэтому требую, чтобы вы исполняли обязанности моего поверенного в делах и телохранителя. Кажется, все просто и ясно.
— Да, так же просто и ясно, как теория флогистонов, — съязвил Бакстер.
— Что вы сказали?
— Ничего, мисс Аркендейл. Всего лишь сослался на ту чепуху, которую сочинили немцы о веществе флогистоне. Они утверждали, что их теория объясняет процесс горения. Впрочем, это из области химии. Сомневаюсь, что вы знакомы с этой концепцией.
Она вскинула брови.
— Напротив, мистер Сент-Ивс, мне хорошо известно, что несколько лет назад Лавуазье провел ряд хитроумных экспериментов, которые доказали ошибочность старой теории флогистонов.
Бакстер не сразу осмыслил услышанное.
— Вы интересуетесь химией, мисс Аркендейл?
— Нет, — ответила она с легкой усмешкой. — Но в свое время меня заставили прочесть «Беседы о химии» мистера Бэзила Валентайна, как, наверное, практически каждого английского школьника. Кое-какие сведения надолго застряли у меня в голове.
— Вот как. — Взгляд Бакстера стал непроницаемым. — Держу пари, вы нашли книгу Валентайна ужасно скучной,
— Химия никогда не была моим любимым предметом. — Она улыбнулась ему, словно извиняясь. — У меня несколько другие интересы.
— Охотно вам верю.
— Полагаю, нам лучше вернуться к убийству миссис Гескетт, — недовольно заметила Шарлотта.
— В самом деле. Скажите, мисс Аркендейл, как вы собираетесь отыскать убийцу?
— Миссис Гескетт отказала четверым джентльменам за прошедший месяц. Один из них, мистер Чарлз Дилл, умер от разрыва сердца две недели назад, поэтому его мы в расчет не берем. Остальные трое — лорд Леннокс, Ранделей и Эсли. Я намерена побеседовать с каждым из этих джентльменов. Но сперва мы должны осмотреть место преступления.
Бакстер в недоумении захлопал ресницами.
— Место преступления?
— Я хочу обыскать особняк Друсиллы Гескетт, чтобы найти какие-нибудь улики.
— Что вы хотите сделать?
— Мистер Сент-Ивс, вам надо быть внимательнее. Не могу же я все повторять по десять, раз. Необходимо обыскать лондонский особняк Друсиллы Гескетт. Там сейчас никого нет. Вы поедете со мной и будете мне помогать.
Бакстер тупо уставился на нее, словно она была существом из другого мира.
Глава 3
Она прочла «Беседы о химии» и знакома с теорией флогистонов. Способна как бы между прочим упомянуть в разговоре имя Лавуазье. В ее кабинете собраны редкие книги по различным отраслям знаний, которые она тоже наверняка прочитала.
Ну и что из того? Наличие интеллекта еще не доказывает, что эта женщина не шантажистка и не убийца. Взять любого высокородного злодея — с какой легкостью и изяществом разглагольствует он о научных теориях! Хорошее образование еще не залог чистого сердца и честной души. Морган Джадд, к примеру, был одним из самых умных и начитанных людей, с которыми ему приходилось когда-либо общаться.
Бакстер окинул взглядом улицу, едва различимую в густом тумане, и ощутил непонятную тревогу.
Вокруг все тихо и спокойно. Чинно и респектабельно. Роскошных особняков не видно, но дома, несомненно, принадлежат состоятельным владельцам.
Он до сих пор не мог поверить, что в такую ненастную ночь позволил вытащить себя из дому и отправился на место кровавого преступления в поисках улик.
Шарлотта либо доверчивая простушка, либо сумасшедшая, а может статься, она всего-навсего использует его как помощника и защитника, следуя только ей ведомому плану. Леди, замешанная в шантаже и убийстве, наверняка вы потребовался поверенный-телохранитель.
Бакстер подавил невольный вздох. Он положительно не создан для подобных авантюр. В стенах лаборатории жизнь всегда представлялась ему более простой, логичной и упорядоченной.
— Нам повезло, что сегодня туман, не правда ли, мистер Сент-Ивс? — долетел до него голос Шарлотты, заглушаемый капюшоном ее плаща и толстым шерстяным шарфом. — Он поможет нам остаться неузнанными. А если кто-нибудь нас и заметит, то не сможет как следует разглядеть в тумане.
Ее оптимизм взбесил Бакстера. Он бросил на нее раздраженный взгляд — она стояла рядом с ним перед особняком Гескетт, погруженным во мрак.
Плащ укутывал ее с головы до ног, полностью скрывая фигуру. Бакстер тоже принял меры предосторожности — поднял широкий воротник пальто и надвинул шляпу на глаза, чтобы скрыть лицо. Слабый свет газовых фонарей, недавно установленных в этой части города, тонул в густом тумане.
Пока они с Шарлоттой прячутся в тени, подальше от огней, их практически невозможно обнаружить.
Тем не менее Бакстер счел долгом еще раз попробовать отговорить свою хозяйку от этого рискованного предприятия.
— Вам следует все хорошенько обдумать, мисс Аркендейл. Как я уже говорил, это маленькое приключение таит в себе множество опасностей. Еще не поздно повернуть назад. Экипаж, который я нанял, ждет нас неподалеку отсюда, в парке.
— Ни слова больше, Сент-Ивс, — решительно оборвала она его. — Вы все время пытаетесь заставить меня отказаться от моего плана. Это становится скучным. Я нанимала вас не для того, чтобы вы докучали мне своими сомнениями.
— Я обязан вас предостеречь.
— Мне не нужен советчик, сэр. Довольно об этом. У меня нет времени выслушивать ваши мрачн1ые пророчества. Пора перейти к делу.
— Как скажете, мисс Аркендейл.
Она открыла низкую железную калитку сбоку от главных ворот и спустилась по каменным ступеням в кухонный полуподвал.
Внутренний дворик особняка, через который слуги и посыльные торговых лавок проходили в подсобные помещения, был расположен ниже уровня улицы. Закутанная в плащ фигура Шарлотты скользнула, словно привидение, в кромешную тьму, прежде чем Бакстер успел остановить девушку.