Наваждение
Он бросился вслед за ней и настиг, когда она остановилась перед запертой дверью кухни.
— Позвольте мне, мисс Аркендейл.
— Разумеется, сэр, но прошу, не задерживайте нас более.
— У меня и в мыслях этого не было. Встаньте поодаль.
— Это еще зачем, сэр?
— Мисс Аркендейл, теперь мой черед заметить, что вы задерживаете нас своими праздными вопросами. Если уж мы ввязались в эту авантюру, в наших же интересах действовать как можно быстрее.
— Ну конечно, мистер Сент-Ивс. — Шарлотта отступила назад, легко шаркнув туфелькой по каменному полу. — Прошу вас.
В полуподвале было темно. Бакстер не решился посветить на дверь фонарем — их могли заметить с улицы.
Он сунул руку в карман сюртука, вытащил оттуда один из трех имевшихся у него маленьких стеклянных пузырьков и приоткрыл его наполовину. Последовала яркая вспышка света. Бакстер нагнулся, прикрывая отблески пламени, которые осветили дверь кухни.
Шарлотта испуганно ахнула:
— О Господи, что это, мистер Сент-Ивс?
— Не так давно я разработал новый метод получения мгновенной вспышки. — Бакстер выудил из кармана связку стальных отмычек. — В настоящее время я пытаюсь получить вспышку, которая будет длиться дольше нескольких секунд.
— Понятно. — В голосе Шарлотты звучало нескрываемое восхищение. — Ловко вы это придумали. А где вы взяли эти маленькие штучки?
— Мы, поверенные в делах, должны владеть множеством полезных навыков. — С отмычками он научился обращаться перед той рискованной поездкой в Италию, предугадав, что ему придется вскрывать двери в замке Моргана Джадда.
Свет почти погас. Бакстер выбрал отмычку и вставил ее в замок.
Зажмурившись, он повернул ключ. Замок тихо щелкнул. Как раз в этот момент новая вспышка, полученная им из последнего пузырька, погасла во мраке.
— Отличная работа, мистер Сент-Ивс.
— Для кого как. — Бакстер толкнул дверь и осторожно шагнул в кухню. — К примеру, нового хозяина особняка этот маленький взлом не приведет в восторг. Держу пари, у него по этому поводу возникнут сильные возражения. Впрочем, на его месте я бы чувствовал то же самое.
— Я навела справки: дом пуст и будет пустовать, пока не приедет наследник миссис Гескетт — ее дальний родственник. Этот джентльмен преклонных лет живет в Шотландии и вряд ли скоро здесь объявится.
— А слуги?
— Все они покинули дом сразу же после убийства: ведь им теперь не будут платить жалованье. Так что особняк полностью в нашем распоряжении.
— Если вы намерены все-таки обыскать дом, нам надо спешить. — Бакстер закрыл входную дверь кухни и зажег фонарь. — Я приказал кучеру прийти сюда, если мы не появимся в парке через полчаса.
— Полчаса? — В тусклом свете фонаря Бакстер заметил, что Шарлотта нахмурилась. — Не знаю, успеем ли мы обыскать весь дом за это время.
Бакстер окинул быстрым взглядом кухню. — Чем скорее мы управимся, тем лучше.
— Позвольте напомнить, сэр, что вы всего лишь мой помощник и будете делать то, что я скажу, — недовольно проговорила Шарлотта.
Бакстер прошел мимо нее в холл, открыл следующую дверь и заглянул в пустую небольшую комнату, которая раньше принадлежала скорее всего экономке.
— Мы можем начать со спален наверху, а потом продолжить поиски на первом этаже.
— Послушайте, мистер Сент-Ивс…
— Будем попусту тратить время, мисс Аркендейл? — Бакстер поднимался по лестнице, шагая через две ступеньки. — Первое правило взломщика — работать быстро и по возможности эффективно. А поскольку фонарь находится у меня, я предлагаю вам идти вместе со мной.
— Подождите! — На лестнице послышались легкие торопливые шаги Шарлотты. — После того как мы закончим осмотр, у нас с вами, сэр, будет серьезный разговор касательно ваших обязанностей.
— Как прикажете, мисс Аркендейл. — Он развернулся на лестничной площадке и вновь стал подниматься вверх по ступенькам. — Если бы вы соблаговолили сообщить мне, что именно мы ищем, это сэкономило бы уйму времени.
— Я бы сама хотела знать, — откликнулась Шарлотта. Пытаясь его догнать, она немного запыхалась. — Надеюсь, во время обыска что-нибудь обнаружится.
— Я так и думал. — Он остановился на верхней ступеньке и заглянул в длинный темный коридор. — Кажется, здесь находятся спальни. Начнем с конца коридора?
Шарлотта вслед за ним вгляделась в темноту.
— Вполне разумное решение.
— Я всегда действую разумно, мисс Аркендейл.
— Я тоже, мистер Сент-Ивс. — Она вскинула голову и решительно направилась к дальней двери в глубине коридора.
Бакстер проследовал за ней в комнату и водрузил фонарь на стол. Шарлотта проворно открывала и закрывала ящики. Лицо ее хранило сосредоточенное выражение. «Как бы там ни было, это не притворство и не игра», — подумал он.
— Мору я спросить, как давно вы занимаетесь этим необычным делом, мисс Аркендейл? — Бакстер раскрыл дверцы платяного шкафа.
— Несколько лет назад, после того как погиб мой отчим, — Шарлотта заглянула в ящик трюмо, — мы с сестрой остались почти без средств к существованию. Леди предоставляется не так уж много возможностей заработать — либо стать гувернанткой, чье скудное жалованье, конечно же, не обеспечит двоих, либо придумать что-нибудь другое.
Бакстер отодвинул ворох платьев, чтобы обследовать внутреннюю стенку шкафа.
— И кто же вдохновил вас на это что-нибудь другое?
— Мой отчим, — холодно промолвила Шарлотта. — Лорд Винтербурн. Алчный стяжатель, которому удалось обманом заставить мою овдовевшую мать выйти за него замуж. Он убедил ее, что будет заботиться о ней и о ее дочерях, но на самом деле ему нужны были только ее деньги.
— Понятно.
— Бедная матушка умерла спустя несколько месяцев после того, как вышла замуж за Винтербурна. Думаю, она и не подозревала, каким чудовищем он оказался. Эгоистичный, жестокий, бессердечный — ни я, ни моя сестра нисколько не сожалели о его смерти.
— Из ваших слов можно заключить, что без него вам стало гораздо лучше, чем с ним, — заметил Бакстер, продолжая осмотр ящиков платяного шкафа.
— В тысячу раз лучше, — Шарлотта опустилась на колени перед кроватью. — Высшее общество буквально кишит подобными мерзавцами, мистер Сент-Ивс. А женщины, оказавшиеся в той же ситуации, что и моя матушка, очень уязвимы. У них нет возможности проверить прошлое и финансовое положение своего поклонника.
— Итак, вы предлагаете им свои услуги. — Бакстер подошел к окну и пошарил за занавесками. — А убийца вашего отчима — его нашли в конце концов?
— Нет. — Шарлотта поднялась с пола и оглядела комнату в поисках потайных уголков. — Наверное, какой-то разбойник сделал свое черное дело.
«Удобное объяснение», — подумал Бакстер, а вслух сказал:
— Убийство вашей клиентки — второй случай такого рода за последние несколько лет. Большинство людей за всю свою жизнь не то что дважды — ни разу не сталкиваются с подобным преступлением.
Шарлотта обернулась и пристально посмотрела ему в лицо:
— Что вы имеете в виду, сэр?
— Ровным счетом ничего. Тот, кто питает интерес к научным изысканиям, волей-неволей ищет логическое объяснение фактам, внешне никак не связанным между собой. — Он уже собирался опустить тяжелые шторы, как вдруг заметил какое-то движение на противоположной стороне улицы.
Бакстер слегка прищурился — света от уличного газового фонаря было вполне достаточно, чтобы разглядеть мелькнувшую в тумане тень. Возможно, слуга возвращается домой, подумал он.
А вдруг этот человек ищет здесь то же, что и они с Шарлоттой?
— В чем дело, мистер Сент-Ивс? Почему вы остановились у окна?
— Я наблюдал за улицей. — Темная фигура растворилась в тумане. Бакстер опустил штору. — По-моему, мы довольно тщательно обыскали эту спальню. Предлагаю перейти в следующую комнату.
— Да, конечно. Я бы хотела отыскать комнату миссис Гескетт. — Шарлотта схватила со стола фонарь и поспешила к двери.
Проходя мимо Бакстера, она смерила его суровым взглядом. Плащ развевался у нее за спиной, сердито шурша складками, как бы в унисон гневу своей хозяйки.