Мы счастливы вместе
Они поехали в один из своих излюбленных ресторанов — французский, в центре городка. Фэй невольно подумала: как-нибудь он сводит сюда Клер Левинсон. Сама Фэй была здесь в последний раз с Денисом Сильвером пару дней назад.
Старший официант появился с улыбкой и поклоном.
— Миссис Стил, вы забыли у нас это во вторник вечером. — Он держал в руке черные кожаные перчатки. Фэй надевала их всего-то раза два. — Я собирался позвонить вам.
— А я-то ломала голову, куда их задевала! — засмеялась Фэй. — Искала, все перерыла. Огромное спасибо вам, Дино.
Произнося слова благодарности, Фэй наткнулась на тяжелый взгляд Джеральда, и сердце едва не выпрыгнуло из груди.
Официант ничего не заметил. Продолжая оживленно болтать, он провел их к столику в углу и положил перед каждым меню.
— Могу предложить вам аперитив, пока вы выбираете?
— Сухой мартини, пожалуйста, — попросила Фэй.
— Виски, — буркнул Джеральд.
— С содой или с имбирным элем?
— Чистый.
Официант удалился. Фэй невидящими глазами уставилась в карточку меню.
— Ты была здесь с Сильвером? — напористо начал допрос Джеральд.
— Да.
Фэй опять попала впросак и растерялась. А Джеральд вот-вот готов разбушеваться — это и видно, и слышно. Но почему он так бесится? Сам приводил сюда Клер, так почему же тогда она, Фэй, не может побывать в этом ресторане с Денисом?
— Ты видишься с ним каждый вечер?
Она подняла глаза, внезапно ее тоже охватил гнев.
— А почему бы и нет? Ты только что провел неделю в Уэльсе с рыжекудрой красоткой. Почему же мне возбраняется встречаться с другим мужчиной?
Джеральд смотрел на нее, не отрываясь. Лицо его исказилось, налилось кровью.
— Потому что я его терпеть не могу!
Если б не мучительная боль в груди и не злость, Фэй расхохоталась бы.
— Зато мне он нравится!
Джеральд лихорадочно сглотнул, будто у него застряло что-то в горле.
— Неужели ты спишь с ним?! А, Фэй?
— А ты спишь со своей пассией?
Непримиримые ревнивцы обменивались взглядами, словно смертельные враги — ударами острых шпаг.
— Нет, — с усилием произнес Джеральд.
Стараясь не выдать себя вздохом облегчения, Фэй с холодной миной заявила:
— Да неужели? Я считала, что вся поездка в Уэльс была затеяна исключительно с этой целью.
— Вся поездка в Уэльс была затеяна для того, чтобы осмотреть поместье, переполненное предметами старины, — сердито произнес Джеральд.
Вновь появившийся официант принес аперитивы и спросил, можно ли принять заказ.
— Лосося с авокадо, — попросила Фэй, не заглядывая в карту.
Это ее обычный выбор, и сегодня не было настроения экспериментировать.
— Понятно, филе? — уточнил официант, зная ее вкус.
— Да, пожалуйста. — Фэй не любила возиться, разделывая цельную рыбу на тарелке.
Джеральд делал свой заказ с таким же автоматизмом.
— Чашечку бульона и палтус.
— А что из овощей?
— Мне только спаржу, — сказал Джеральд. — И немного вареного молодого картофеля. А что хотела бы ты? — поинтересовался он, бросив на Фэй быстрый взгляд.
— Мне зеленый салат. Картофеля не надо.
— Зеленый салат, — повторил официант.
Фэй подтвердила кивком головы. Ей удалось улыбнуться.
— Благодарю.
— И бутылку шабли, — добавил Джеральд.
Только официант исчез, Джеральд поднял свой стакан, выпил виски одним махом и стал искать взглядом, кому сделать новый заказ.
— Мне надо еще выпить, — пробормотал он.
Он редко увлекался спиртным. Фэй следила за ним, недоумевая.
— Что с тобой происходит?
Взгляд Джеральда вновь остановился на ней. В глазах она прочитала нечто близкое к отчаянию.
— Я не могу… — Ему не хватало слов. Он раздраженно и зло повел широкими плечами. — Не знаю… — Джеральд оглянулся. — Куда, к черту, девался официант? Если уж я не могу позволить себе еще виски, то выпью хоть вина.
Она неосознанным движением протянула руку через столик и накрыла его ладонь, почувствовав, как задрожали пальцы мужчины, словно от удара током. Потрясенная его реакцией, Фэй моментально отдернула руку.
— Ты же не собираешься напиться? — попробовала она остановить Джеральда. — Не надо, прошу тебя. Мне было бы очень неприятно, а тебя завтра замучает ужасная головная боль. Ты же знаешь: тебе всегда приходится расплачиваться, если ты выпьешь больше двух бокалов вина.
— Да, женщина есть женщина, — пробурчал Джеральд, исподлобья глядя на Фэй. — Сначала доводишь меня до состояния, когда я вынужден прибегнуть к алкоголю, а потом упрекаешь за это.
— А мужчина есть мужчина: обвиняешь женщину в грехах, которые сам совершаешь, — с улыбкой возразила она.
Официант принес заказ, и Джеральд не выдержал:
— Мы заказывали вино. Вы не могли бы проследить, чтобы его принесли без задержки?
— Конечно, сэр.
Принесли вино. Джеральд попробовал его и одобрил. Официант наполнил бокалы.
Лосось был великолепен, и Фэй в течение минуты-другой старательно воздавала еде должное. Мужчина, в свою очередь, усердствовал над мясным бульоном — темно-золотистой жидкостью со свежей зеленью: петрушкой, укропом, сельдереем.
Покончив с палтусом, Джеральд сидел, склонив голову. Его пальцы теребили кусочек хлеба на тарелке.
— Так что же ты купил в Уэльсе? — спросила Фэй.
Он принялся рассказывать о поместье с его сокровищами и о своих приобретениях.
— Я уже переговорил с Томом и другими. В понедельник они съездят на грузовике в Уэльс за покупками. Я тоже отправлюсь с ними, чтобы проследить за погрузкой.
— Клер все еще там? В Уэльсе?
— Нет, уехала в Лондон на чью-то свадьбу.
Может, они поругались? Неужто минувшая неделя завершилась крахом их отношений? Фэй жадно следила за Джеральдом. Как ей хотелось уметь читать его мысли! Хорошо, если бы он честно все рассказал, ничего не утаивая, как сейчас. Она допила шабли. Вино отливало нежным золотом и имело вкус свежести. Может быть, удастся вытянуть из визави побольше, если он выпьет еще бокал-другой?
Официант убрал тарелки и подал кофе.
— Ну а что тут происходит у вас? — поинтересовался Джеральд.
Она сообщила о новых поступлениях к аукциону, рассказала о главном, о том, что будет указано в каталоге следующей распродажи. Собеседник слушал внимательно. Он, кажется, успокоился и не искал в вине забвения. В бутылке даже кое-что осталось. Зато черного кофе они выпили по нескольку чашечек и засиделись допоздна. Когда уходили, Джеральд был совершенно трезв, но она все-таки настояла, чтобы тот не садился за руль. Взяли такси. Первой вышла у своего дома Фэй, а ее спутник поехал дальше.
В понедельник вместе с Томом и бригадой грузчиков Джеральд отправился в Уэльс. Вернулись они вечером того же дня, машина была набита мебелью, часами, прочими вещами. Привезли и кое-что из фарфора и стекла. Фэй привела в восхищение прекрасная коллекция кукол из Германии и Франции, одна из которых, работы мастера XVIII века, являлась большой ценностью.
Фэй, помимо прочего, специализировалась на игрушках. Она с истинным удовольствием разбирала вновь поступившую коллекцию. Ей даже захотелось приобрести хоть что-нибудь для себя, однако почти все стоило слишком дорого. Впрочем, на одну куклу она, пожалуй, наскребла бы.
Рози Медоу с дочкой приехали во вторник утром и в тот же день пришли в зал аукциона полюбоваться куклами.
— Дорогая, не трогай, пожалуйста, ничего руками! — предупредила мать ребенка.
Малютка смотрела во все глаза, затаив дыхание от восторга. Фэй спрятала заранее среди старинных кукол современную — подарок для дочки Рози.
— Вот эта очень красива. Она разговаривает.
Фэй показала, где надо нажать, чтобы кукла послушно произнесла: «Ма-ма!» Мелисса радостно засмеялась.
— Может, пообедаем вместе? — спросила Рози. — Папа страшно занят сегодня, по его словам. Но я надеялась, что вы выкроите время.
— К сожалению, времени не слишком много, — извиняющимся тоном сказала Фэй. — К двум часам я должна вернуться. У меня назначена встреча с одним клиентом, который принесет серебряные изделия на оценку.