Чрезвычайные обстоятельства
РЕЙ ЭНДЖИ
ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
Angela RAY
YOU'RE MARRYING HER?
2003
OCR — Ната
Spellcheck — Лиза
Рей, Энджи
Чрезвычайные обстоятельства: Роман / Пер. с англ. Л. Колесниковой. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2004 г. — 176 с. — (Серия «Любовный роман», № 1009)
ISBN 5-05-006028-1
© 2003 by Angela Ray
Узнав, что друг ее детства Брэд решил жениться, влюбленная в него Саманта всеми силами старается расстроить этот брак...
ПРОЛОГ
Горячий воздух обжигал легкие. Пот струился со лба, пропитывая повязку, и сбегал в глаза, затуманивая взор. Крики толпы по обе стороны беговой дорожки усилились, хотя их и заглушал сильный звон в ушах. Он знал, почему кричат: до финишной прямой оставалось всего несколько ярдов.
Все тело болело. Казалось, уже просто невозможно вырваться вперед. Но с каждым мучительным шагом он приближался к бежавшему перед ним. И вот они поравнялись. Еще один широкий шаг, и он пересек финишную линию, чуть-чуть опередив соперника.
Толпа ревела. Раскачивались флаги. В воздухе летало конфетти.
— Победил... Брэд Риверс! — пророкотал голос в громкоговорителе.
Оба мужчины уже не бежали, но продолжали шагать, чтобы не сорвать мышцы. Оба надсадно дышали. Немного погодя, тот, что пониже, выдохнул:
— Черт бы тебя... побрал... Брэд, ты опять выиграл!
Брэд рассмеялся, хотя при каждом выдохе легкие обжигало болью.
— Я и не собирался упускать этот приз — он будет хорошо смотреться у меня на столе.
— Хочешь сказать, нравится дразнить меня им? — Джордж Йорита, партнер по бизнесу и закадычный друг Брэда, нахмурился, с притворной сердитостью сведя густые черные брови.
— Да брось ты, Джордж. Я и не думаю дразнить.
— Тогда почему всегда принимаешься полировать свои награды, стоит мне войти в твой кабинет?
— За призами нужно тщательно ухаживать...
Джордж фыркнул.
— Да уж, точно.
К ним подошла миниатюрная женщина, с явной примесью японской крови, за ней едва поспевал трехлетний мальчишка.
— Я видел, как ты бежал, папа, — сообщил он. — Как ты дал дяде Брэду обогнать себя?
Джордж печально улыбнулся, обнимая жену и ероша волосы сыну.
— Брэд жутко ретивый. Когда захочет, всегда добьется своего.
— Ты избалован, Брэд, — покачала головой Лора Йорита. — Невозможно всегда быть первым.
— Пока ему это удается, — проворчал Джордж. — Видела бы ты его новую машину. «Мустанг-65», совершенно новенькая. Когда он сказал, что она продается через Интернет, я пытался сделать заявку, но ничего не вышло. На эту машину, видно, было миллион желающих, однако именно Брэду удалось заполучить ее. Прелестная малютка с открывающимся верхом. Оригинальная форма сидений, потрясающие колпаки на колесах, не говоря уже о мелочах...
— Может, тебе лучше остаться здесь и полюбоваться на машину Брэда, пока я схожу домой покормить Коллина?
Джордж улыбнулся жене.
— Я пойду с вами. Увидимся на работе в понедельник, Брэд, — но тебе лучше не водить эту машину и не полировать свой приз в моем присутствии...
Брэд смотрел им вслед. Держа сына за руку, Джордж склонился, чтобы прошептать что-то на ухо Лоре. Та смеялась и кивала. Он обхватил ее за талию и придержал шаг, чтобы идти в ногу с сыном и женой.
Брэд чуть нахмурился и уставился невидящим взглядом на других бегунов, пересекающих финишную прямую. Ему отнюдь не во всем удавалось добиваться своего. Кое-что ускользало из его рук...
— Воды?
Брэд взял предложенную бутылку, признательно кивнув служащему стадиона. Потягивая охлажденную воду, он продолжал наблюдать за состязаниями.
Еще один бегун пересек финишную черту. Женщина. Прекрасно сложенная, с большой грудью, круглыми бедрами и длинными ногами. Ее лицо показалось ему знакомым. Где же он видел ее?
Ах да. На вечеринке несколько недель назад. Тогда он почти не обратил на нее внимания. Кто-то, правда, сказал ему, что она актриса.
Теперь, пристальнее вглядываясь в нее, он отметил про себя, что она красива, грациозна и держится уверенно. На ее руке не было обручального кольца.
И вдруг ему пришла в голову идея. Безумная, абсолютно нелепая.
Но ведь создавать фирму, связанную с электроникой, как раз тогда, когда акции других технологических компаний падали, тоже было безумной затеей.
Короче говоря, он попытается. И добьется своего.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
В витрине маленького магазина в лучах послеобеденного солнца сверкало и переливалось роскошное свадебное платье. Блестки на лифе образовывали нежный узор из виноградных лоз. Бледно-розовые шелковые розы схватывали сзади широкую атласную юбку, создавая что-то вроде турнюра. Это было платье Золушки, олицетворявшее чаяния невесты на счастливый брак со сказочным принцем. На следующей неделе невеста в этом платье пройдет по проходу в церкви и доверит свою жизнь мужчине, о котором мечтала.
Саманта Джиллеспай вздрогнула.
Это вышло непроизвольно. На самом деле она вовсе не противница брака. Просто ей это совсем ни к чему. Во всяком случае, в ближайшем будущем. Господи, ведь ей лишь двадцать четыре года, и, что бы ни говорила мама, Сэм еще не готова к замужеству. Тем более, что жизнь раскрывает перед ней столько возможностей. Стоит ли жертвовать всем ради замужества?
— Ну? — раздался нетерпеливый голос из магазина. — Ты закончила?
Сэм оглянулась через плечо на маленькую женщину, стоявшую в дверях кабинета в глубине демонстрационного зала.
— Почти, — ответила Сэм сестре. — Думаю, нужно добавить еще роз.
— Ради всего святого!
Дженетт, в бледно-розовом костюме и белой блузке с рюшами, сердито смотрела поверх толстых очков в черной оправе. Саманте было знакомо это выражение ее лица — и... костюм. Она пыталась приучить Дженетт одеваться не столь безвкусно, более современно, но это не находило отклика у сестры.
— Не могу носить то, что носишь ты, — неизменно отговаривалась она.
И зря, думала Сэм, затягивая поясок блузки на талии и разглаживая повидавшие виды синие джинсы. Может, повседневный стиль и не подходит Дженетт, но сшитый на заказ бордовый костюм выгодно оттенил бы ее черные волосы и глаза и подчеркнул бы ее приятные формы.
— Почему бы мне не сшить тебе новый костюм? — вкрадчиво начала Сэм, намеренно игнорируя недовольную мину Дженетт. — Мы получили материал, который великолепно бы смотрелся на тебе.
— Нет, благодарю.
Носок лодочки розового цвета сердито отбивал ритм.
— Лучше бы ты побеспокоилась о платье мисс Блогден, чем о моем наряде. Они с матерью будут здесь через полчаса. Миссис Блогден придет в ярость, если платье не будет готово.
— Не волнуйся, — Саманта взяла набор для шитья и немного розового шелка из старинного шкафа и вернулась к помосту, где платье, о котором шла речь, отражалось в трюмо. — Я быстро.
— Боже мой, Сэм! — Дженетт прошла из кабинета к вешалке для шляп, стоявшей посреди комнаты. — Неужели нужно всегда тянуть до последнего? Ты же знаешь миссис Блогден.
Сэм вздохнула. Любимым занятием Дженетт было распекать сестру за привычку откладывать все со дня на день. Сэм порой прислушивалась к ее советам и даже пыталась исправиться, но дурные привычки непостижимым образом всегда тихо брали верх.
— Не волнуйся, — успокоила она Дженетт. — Платье будет готово вовремя.
Присев на корточки перед манекеном, она ловко свернула ткань в розу и пришила к юбке подвенечного платья.
— Мне бы очень не хотелось оставлять тебя с ней наедине, но я обещала Мэту вернуться сегодня пораньше.
— Да? — Сэм искоса взглянула на сестру. — Как он?
Лицо Дженетт стало непроницаемым.
— Прекрасно, — лаконично ответила она.