Влюбленные соседи
— Привет! — позвала его Люси, но он не ответил. Она подошла к нему немного ближе и почти закричала. — Привет! — Когда и на этот раз он не услышал ее, Люси встала так, чтобы парень увидел ее отражение в зеркале и снова закричала ему: — Привет!
Наконец, он остановил взгляд своих голубых глаз на ее отражении в зеркале. Выключив радио и стягивая наушники, он повернулся и оглядел Люси с головы до ног. Медленно растягивая слова, парень спросил:
— Чем могу вам помочь? А, малыш, могу я тебе помочь?
Люси хотела уйти из магазина, но передумала. Приподняв подбородок, она холодно сказала:
— Меня зовут Люси Риадон. Я — близкая знакомая мистера Манди. — Разочарование на его лице было настолько явным, что Люси улыбнулась. — Я пришла сюда, чтобы произвести небольшие изменения в оформлении вашего магазина.
— Да. Для такого помещения — это будет в самый раз, — ответил он, критически осмотрев комнату. — Меня зовут Гарольд Маршалл, но все друзья зовут просто Ханк. — Он протянул ей руку для рукопожатия, и Люси неохотно подала свою.
Гарольд, перевернув ей руку, спросил:
— Вы что с ним, жених и невеста? Что-то не видно кольца.
— Мы с ним постоянно встречаемся, и у нас серьезные отношения, — ответила Люси, стараясь вытащить свою руку.
— Как же так получилось, что я никогда не видел тебя раньше?
— Мы ведь не приходим сюда на свидания. — Она снова попыталась выдернуть руку из его тисков. Наконец, ей это удалось.
— Ты выйдешь за него замуж?
— Я пришла сюда, чтобы изменить оформление магазина. Давай на этом закончим разговор.
— Куколка, сегодня мой день стал во сто раз лучше. К нам сюда не очень-то часто заходят женщины.
— Я могу догадаться, с чем это связано, — пробормотала Люси. — Я буду красить снаружи, мистер Маршалл.
— Ах, куколка моя, да называй меня просто Ханк. Эй, давай я тебе здесь все покажу.
При этом он схватил ее за руку, но Люси удалось вырваться и убежать от него.
— Извините, я должна многое сделать до прихода мистера Манди. А он уже скоро должен подъехать, — сказала Люси, делая ударение на последней фразе. Ее раздражение стало еще сильнее, когда она увидела, что Гарольд Маршалл продолжает на нее смотреть так, как будто перед ним всего лишь новая коробка конфет. Он быстро посмотрел на дверь, затем так же быстро перевел взгляд снова на Люси.
— Его здесь не будет еще, по крайней мере, часа три. — И совсем уже тихим голосом добавил: — А за три часа я могу показать тебе рай!
— За три часа я могу покрасить весь фасад магазина.
— Эй, ну не будь такой трудолюбивой. — Он включил радио и сделал звук потише. — Давай я покажу тебе наше заведение. Ты любишь танцевать? Потанцуем?
— Нет, спасибо.
— Мы можем повесить табличку «Закрыто» на входной двери, всего на час, закрыть двери и… танцевать.
Люси улыбнулась, стараясь владеть собой.
— Нет, мистер Маршалл. Абсолютно не хочу. — Она повернулась, чтобы идти к выходу.
Парень моментально пробежал по проходу вдоль стены и остановился, преграждая ей путь. Он снова дотронулся до ее руки.
— Давай пойдем, куколка. Пойдем в дальнюю комнату и потанцуем. Я покажу тебе некоторые движения…
— Когда мистер Манди бывает здесь, вы так же себя ведете?
Он только засмеялся и продолжал:
— Пойдем.
Наконец, его назойливость так надоела Люси, что потеряв всякое терпение, она спокойно и отчетливо сказала:
— Быстро отпусти меня. Я как раз тот человек, который сломал руку мистеру Манди.
Парень удивленно замигал, отпустил Люси и пристально посмотрел на нее.
— Судя по твоему виду, — что-то непохоже.
— Некоторые из нас выглядят не очень сильными.
— Черт, ты что, занимаешься карате? Он говорил мне, что у него есть какой-то друг, который преуспел в карате.
Люси мило улыбнулась ему.
— Да, это я преуспела в карате.
— Черт возьми! — Он сделал шаг назад. — Черт… Иди себе и крась фасад. — Гарольд ушел у нее с дороги и начал поправлять стойки с висевшими на них спортивными куртками. Но иногда он бросал быстрые взгляды на Люси и не выдержав, пробормотал: — А у тебя совсем нет мускулов.
Люси пошла к выходу, открыла дверь и только тогда, повернувшись к нему, сказала:
— Да, нет мускулов. Но здесь все дело в выборе правильного момента, в согласованности действий и правильной координации. Спросите мистера Манди про его поврежденную руку.
— Да. — Гарольд еще дальше отодвинулся от нее.
Люси вышла на улицу и стала разгружать свою машину. Через десять минут она уже красила фасад магазина. Люси работала очень быстро, уверенная в том, что Финн должен появиться здесь к полудню. Ей хотелось, чтобы к его приезду уже появилось какое-то отличие от прежнего вида здания, и чтобы Финн смог заметить эту разницу.
В половине двенадцатого прозвенел сигнальный звонок на ее часах. Люси слезла со стремянки, чтобы вымыть щетки и кисти, закрыть банки с краской. Затем она привязала бечевки к углам вывесок и прикрепила их над окнами. Эмульсионная краска быстро сохла и Люси осталась довольна своими первыми усилиями.
— Ну, а теперь самое трудное, — сказала она самой себе, глядя на постоянно идущий поток машин.
Некоторое время Люси раздумывала, не отказаться ли ей от выполнения остальной части своего плана из-за Гарольда Маршалла, но потом все же расправила плечи и решила довести дело до конца.
Заглянув в окно, она увидела, что в магазине появился какой-то покупатель, который рассматривал костюмы, в то время как Гарольд Маршалл стоял, опираясь плечом о стену, в глубине магазина. То обстоятельство, что там был покупатель, очень помогло ей. Люси глубоко вздохнула и снова вошла внутрь.
— Эй, мистер Маршалл, можно вас на минутку? Не могли бы вы помочь мне выкатить из магазина стойки с костюмами, которые у вас выставлены на продажу?
— Конечно. Прямо на улицу?
— Да, сегодня замечательная погода. Я буду наблюдать за ними, пока работаю снаружи. Я, правда, еще не красила возле самой двери, но лучше нам что-нибудь набросить на стойки с костюмами, когда мы будем их выкатывать. Мне бы не хотелось, чтобы новые костюмы были забрызганы краской.
— Да. Я скоро вернусь, — сказал Гарольд покупателю, который кивнул в знак согласия и продолжал рассматривать брюки. Гарольд сходил в подсобное помещение и вернулся с куском какой-то материи. Краем глаза он наблюдал за Люси. — А мне казалось, что ты должна быть достаточно сильной, чтобы могла одна все это выкатить из магазина.
— Просто немного сложно проталкивать стойки через дверь.
— Да, конечно.
Они выкатили стойку с костюмами на улицу и установили ее рядом с магазином.
— Спасибо, — сказала Люси.
Гарольд с удивлением разглядывал здание.
— Ну и ну! Вот так работа! Отлично покрашено! Очень красиво!
Люси тоже посмотрела на фасад здания, окрашенный в ярко-оранжевый цвет, и осталась довольна.
— Теперь ваш магазин стал более заметным среди других, — пояснила Люси.
— Да, очень заметен. Он почти зовет к себе.
— Надеюсь, что это будет привлекать к вам большее число покупателей, — бодро сказала Люси и вытащила еще одну вывеску, чтобы привязать ее от одного конца стойки к другому.
На небольшой автостоянке рядом со зданием остановилась какая-то машина. Из нее вышел мужчина и направился к магазину. Гарольд бросил взгляд на Люси и поспешил войти внутрь, на ходу приветливо кивая новому посетителю. Люси дождалась, пока он не занялся снятием мерок с покупателя, после чего торопливо подхватила связку с одеждой из своей машины и вошла в магазин. На одной из стоек она выбрала темно-синий пиджак консервативного классического покроя.
— Я иду в кабинет Финна, — несколько заносчиво сказала Люси, проходя мимо Гарольда. И чтобы предотвратить какие-либо посягательства с его стороны, она закрыла дверь, просунув ножку стула через дверную ручку. Люси старалась переодеться как можно быстрее, затем собралась с духом и вышла из кабинета. Увидев двух покупателей, с которыми все еще был занят Гарольд, она почувствовала огромное облегчение.