Влюбленные соседи
Выходя из магазина, Люси улыбнулась, зная, как удивленно и с интересом на нее смотрят и Гарольд, и покупатели. Она даже услышала, что прошептал Гарольд покупателям.
— Она занимается карате и очень сильна в этом.
— Вы шутите!
Проходя мимо зеркала, Люси остановилась, чтобы посмотреть, как она выглядит. Мужская шляпа с узкими полями сидела на ее голове с каким-то небрежным изяществом. Кроме этого, на Люси была надета белая рубашка, темно-синий пиджак и ярко-красный галстук. Весь этот наряд довольно заманчиво сочетался с ее сетчатыми чулками и красными туфлями-«лодочками». Неожиданно Люси подумала, что вдруг Финн будет сердиться на все эти перемены. От этой мысли сердце у нее забилось быстрее. Выйдя на улицу, она взяла в машине еще один плакат, на котором ярко-красными буквами было написано «ПРОДАЖА КОСТЮМОВ». Люси встала на краю тротуара и стала размахивать этим плакатом, зазывая проезжающих автомобилистов.
Никто не остановился, но ее это пока не тревожило. Раз проезжающие заметили магазин и запомнили о его существовании, они могут приехать сюда как-нибудь в другой раз.
А вскоре появилась знакомая машина голубого цвета. Раздался пронзительный скрежет тормозов, и Люси всего в нескольких ярдах от себя увидела Финна.
Глава 8
Непосредственно за ним не ехали машины, но когда одна вскоре появилась, он развернулся и поехал на автостоянку. Выйдя из машины, Финн хлопнул дверцей и остановился, как вкопанный, уперев руку в бок. Он стоял и безмолвно смотрел то на здание магазина, то на Люси. Она подошла ближе и замерла в ожидании его реакции. Сердце от волнения громко стучало. А вдруг ему не понравится все то, что она сделала.
— Ты что, сегодня встала в полночь и приехала сюда работать? — спросил он ее.
— Нет, я приехала сюда в девять утра, может немного позже.
— Ну и ну… — Он повернулся, чтобы еще раз посмотреть на Люси и на ее наряд, затем перевел взгляд на мужчину, который входил в этот момент в магазин.
— Спасибо, — сказал Финн и улыбнулся. — Я полагаю, ты познакомилась с Гарольдом.
— Ханк? Тебе следовало бы предупредить меня о нем.
— Предупредить тебя? — Финн удивленно поднял брови. — О чем предупредить?
— У твоего служащего есть одна неизвестная тебе сторона его сущности, которую могут видеть только женщины.
— У Гарольда Маршалла?
Она утвердительно кивнула головой.
— Какие у него были рекомендации или характеристики, когда ты брал его на работу?
Финн слегка покраснел от смущения.
— По правде говоря, не очень хорошие, но, понимаешь, я ведь плачу не очень большую зарплату. А что он сделал? Он что, приставал к тебе?
— Это еще мягко сказано о том, как он вел себя сегодня утром!
— Еще бы! Ты так одета…
— Нет, Финн, дорогой, — сказала Люси, подражая Димплс. — Я приехала сюда утром в своих старых джинсах и в тенниске.
Он усмехнулся, подошел к ней на шаг ближе и сказал тем своим тихим голосом, от звука которого Люси забывала почти обо всем:
— Милая, у меня есть новость для тебя. Твои старые джинсы и тенниска, когда ты их надеваешь, могут устроить пробки на дорогах!
— Спасибо, — ответила Люси, едва дыша и стараясь вспомнить, что она собиралась ему сказать.
— Ах, да, Гарольд. Я была вынуждена отражать домогательства, чтобы отогнать его от себя.
— Гарольда?
— В твоем голосе звучит такое удивление!
— Я думаю, что Гарольд просто влюблен в свой портативный радиоприемник, с которым он постоянно шатается. Да и потом, кажется, что его голова ничем, кроме радио, не занята. Но я уволю его, если…
— Нет, оставь Гарольда в покое, потому, что он больше не пристает ко мне. Он думает теперь, что я добилась больших успехов в карате.
Финн с недоумением посмотрел на нее и начал смеяться.
— А почему это вдруг он так думает?!
— А кто явился причиной того, что у тебя была трещина кости?
— Ты сказала, что это сделала ты?
— А он сказал мне, что ты говорил ему о том, что у тебя есть друг, который преуспел в занятиях карате.
— Да, это Эл Гейтс.
— Он спросил, есть ли у меня черный пояс, и я ответила, что есть. Вот только не сказала, что этот черный пояс — от моего черного платья.
Финн, покачав головой, сказал:
— Никогда бы не подумал, что он такой. Он… он, кажется, ничем, кроме своего радио, не интересуется.
— Ничем? Ты, наверное, имеешь в виду, что он не интересуется мужчинами и мужской одеждой.
— Ты можешь оторваться от своих занятий и зайти ко мне в кабинет? — спросил Финн.
— Я сказала Гарольду, что буду смотреть за костюмами, чтобы никто ничего не украл.
Финн взял Люси за руку и успокоил:
— Никто здесь ничего не украдет. Это старый жилой район, но здесь живут очень приятные и порядочные люди. К тому же мы скоро вернемся сюда.
Войдя в магазин и проходя мимо Гарольда, Финн кивнул ему. Когда они вошли с Люси в кабинет, Финн закрыл дверь и сразу же, развернув Люси к себе, крепко обнял ее. Затем расстегивая на ней темно-синий пиджак, спросил:
— А что под ним, милая?
— Купальный костюм.
Он глубоко вздохнул.
— Ах, Люси, не стоит делать все это для меня. Напрасный труд.
— Это еще неизвестно, — ответила Люси, и ее сердце сильно забилось, потому что по интонации, с которой Финн все это говорил, она поняла — он доволен всей ее работой.
— Сейчас моя голова занята только подготовкой к экзаменам. И на это уходит черт знает сколько времени, — сквозь зубы и с раздражением сказал Финн. Люси с нежностью посмотрела на него. В этот момент ее сердце переполнилось любовью к нему. Он снова крепко сжал ее в своих объятиях и поцеловал так отчаянно, что все тело Люси словно раскалилось и запылало.
Наконец, очнувшись от поцелуя, Финн посмотрел в глаза Люси и сказал:
— Все великолепно. Спасибо тебе.
— Что великолепно?
— Твои поцелуи, ты и то, как покрасила магазин.
Радость охватила Люси.
— Я боялась, что тебе не понравится.
— Мне, правда, ужасно нравится! Когда я смогу себе позволить сделать новую вывеску, я думаю, изменю название магазина на «Апельсиновый магазин», потому что именно так теперь все станут его называть. Но это только во-первых.
— Что же еще?
— Мне бы все-таки не хотелось, чтобы моя девушка прохаживалась взад и вперед по Четырнадцатой улице полуобнаженной!
— Финн! — Люси засмеялась, чувствуя, что у нее начинает кружиться от счастья голова. — Твоя девушка?
— Да. Напомни мне сегодня вечером, и я разовью эту мысль.
Она наклонилась ближе к нему и спросила:
— Это обещание?
— Вот увидишь, — сказал он и снова поцеловал ее.
Люси с наслаждением упивалась его поцелуем, но слегка отстранилась, когда его руки соскользнули ей на бедра.
— Твоя рука, должно быть, зажила и стала совсем нормальной, — проговорила она бездыханно.
— Да. Но я не шучу. Мне не хочется, чтобы ты прохаживалась по улице в таком виде перед магазином. Ведь проезжающие мужчины могут приставать к тебе с непристойными, грязными предложениями.
— Наиболее вероятно — получить такое грязное предложение от твоего служащего.
— Ты ему дала ясно понять, какие у нас с тобой отношения?
В этот момент у Люси была отличная возможность постараться узнать, какое место Финн отводил ей в своей жизни и что она для него значила. Учеба в университете, магазин, финансовые проблемы… Куда ее он поставит в этом ряду? Но Люси не воспользовалась такой прекрасной возможностью, решив подождать до тех пор, пока Финн сам ей все не скажет.
— Я пыталась, но до него ничего не дошло, — все что смогла ответить Люси.
— Ну, он меня удивил!
Во время их разговора Финн стащил с ее плеч пиджак и, бросив его на стол, начал расстегивать рубашку.
Люси рассмеялась.
— Я переоденусь и пойду снова красить. Тебе, правда, понравился фасад?
Он перевел пристальный и восторженный взгляд на ее грудь.