Подкова на счастье
Холли прыснула от смеха, но тут же спохватилась.
— Трейси! — с упреком проговорила она.
— Нет, она права, — согласилась Белинда. — Как только мы вернулись домой, она села на телефон и сообщила эту сплетню всему городу. Теперь уже ее знает все графство.
— Абсолютно точно! — Холли щелкнула пальцами. — И это лишь осложняет жизнь в Берчгроув-Ярде. Тогда зачем же Паттерсон это делает? В конце концов, он ведь и сам рискует оказаться без работы.
Ответа ни у кого не нашлось.
Холли встала:
— Тогда, может, мы все нанесем завтра визит в конюшню и посмотрим, что мы можем там накопать!
Утро выдалось угрюмое, пасмурное. Члены Детективного клуба молчали почти всю дорогу до Берчгроув-Ярда и сосредоточенно крутили педали. Дорога была совсем пустая, велосипеды быстро мчались, несмотря на постоянный подъем, пока Трейси не заметила свою старую знакомую собачонку — белую с коричневыми пятнами, — притаившуюся под кустами на обочине дороги.
— Стойте! — крикнула Трейси и спрыгнула с велосипеда. — Это та самая собаченция! Тоби — из-за которой я свалилась в канаву!
Собака выбежала на середину дороги, словно запрещая им ехать дальше.
— Что-то этот песик далеко убежал от своего дома, — проговорила Холли. — Может, потерялся?
— Потерялся или нет, — буркнула Трейси, — но я мимо него не поеду.
Белинда положила свой велосипед на обочину и двинулась к собаке.
— Глупая! — сказала она. — Тут нечего бояться. Сейчас я подержу его, а вы проезжайте!
Но как только она приблизилась к собачонке, та повернулась и побежала от нее по дороге.
— Вот видите? — крикнула им Белинда. — Он нас боится еще больше, чем мы его. — Она повернулась и пошла назад к Холли и Трейси. Как только она это сделала, собачонка тоже повернула назад и залаяла.
Белинда снова направилась к ней. Повторилось то же самое.
— Знаете что? — воскликнула Белинда. — Кажется, он хочет, чтобы мы пошли за ним.
— Вот уж выдумала! Не строй из себя доктора Айболита! — с насмешкой проговорила Трейси.
— Да уж, она понимает язык животных, — поддержала ее Холли.
Но Белинда твердо стояла на своем.
— Вот увидите, — заверила она подруг и снова села на велосипед. — Глядите сами. — Она медленно подъехала к собачонке. — Давай, Тоби, — крикнула она. — Веди меня!
Песик тут же повернулся и большими прыжками помчался по дороге, иногда останавливаясь, чтобы убедиться, что Белинда едет за ним.
— Вот видите? — обернувшись, крикнула она девочкам. — Песик умней, чем вы думаете.
Трейси и Холли удивленно переглянулись.
— Кажется, она все-таки в самом деле умеет разговаривать с животными, — заметила Холли.
Как они и ожидали, пес свернул в тот же проход в живой изгороди, что и в прошлый раз, и засеменил по дорожке к маленькому дому. Дверь была широко распахнута.
— Эй! Есть кто-нибудь в доме? — громко крикнула Холли.
Там стояла тишина. Лишь жалобно скулила собака, стоявшая у подножия лестницы.
— Что будем делать? — спросила Белинда.
Холли приняла решение:
— Предлагаю осмотреть весь дом. Вдруг там что-нибудь случилось.
Холли и Трейси прошли в нижние комнаты, а Белинда поднялась вслед за Тоби наверх. В первой комнате был ужасный беспорядок, словно там не убирались годами. Повсюду виднелись стопки книг и пожелтевшие газеты. На полу были разбросаны вещи, ящики комода наполовину выдвинуты.
— То же самое и в задней комнате, — сообщила Трейси, стоя в дверях. — Как вы думаете, может, произошло ограбление?
Не успела Холли ответить, как сверху раздался крик Белинды.
— Сюда! Быстрей! Поднимайтесь сюда! Я тут нашла…
Холли и Трейси бросились наверх по узкой лестнице.
— Я тут!
Голос Белинды звучал из передней спальни. Девочки побежали туда. На полу неподвижно лежала старуха. Ее лицо было мертвенно бледным.
ГЛАВА IV
Вопросы без ответов
— Она жутко холодная. Наверно, замерзла. Принеси одеяла.
Белинда стащила с кровати заношенные одеяла.
— Пульс у нее есть? — спросила Трейси.
Холли прижала пальцы к шее старой женщины.
— Что-то не пойму, — пробормотала она. — Впрочем, вроде есть, но очень слабенький. Надо срочно вызвать «неотложку» и полицию. Погляди, есть ли тут телефон? Если нет, тогда надо ехать в Берчгроув-Ярд.
Трейси помчалась вниз, выскочила из дома и посмотрела, ведет ли к нему телефонный провод. Не обнаружив его, она бросилась к своему велосипеду, но тут услыхала шум быстро приближавшейся автомашины.
— Я проголосую и попрошу подбросить меня к конюшням, — сказала она себе.
Через несколько секунд из-за поворота выскочил черный вэн. Трейси замахала руками и закричала. Но вэн даже не сбросил скорости и промчался мимо.
— Проклятие! — закричала Трейси. — Что за люди? Настоящие уроды!
Она вскочила на велосипед и стремглав поехала по дороге. Она нажимала на педали, как никогда в жизни. Адреналин бурлил в ее геле. С головокружительной скоростью она неслась по проселкам и одолела за десять минут расстояние, на которое в обычных условиях у нее ушло бы двадцать минут.
Она влетела во двор и бросила на землю велосипед. Между тем в Берчгроув-Ярде что-то происходило. Возле конюшен собралась маленькая толпа, звучали раздраженные голоса. Не обращая на них внимания, Трейси побежала прямо в дом. На пороге она чуть не сбила с ног майора Дугласа.
— Эй, тише, что такое? — сердито воскликнул он.
— Извините! — выпалила Трейси. — Мне нужен телефон. Случилось несчастье.
Майор ткнул пальцем в дверь слева от него.
— Там! — сообщил он.
Через секунду Трейси уже набирала номер 999, а через пару минут женщина-оператор уже записала детали и передала сообщение в службу неотложной помощи. Трейси положила трубку и с облегчением вздохнула.
Майор Дуглас остановился в дверях.
— Ты говорила про мисс Дженкинс, — проговорил он.
— Правда? — спросила Трейси. — Я не знаю ее имени.
— Едва ли это может быть кто-нибудь другой. Больше мне никто и в голову не приходит. — Майор Дуглас выглядел озабоченным. — Могу ли я чем-нибудь помочь?
— Вообще-то нет, — ответила Трейси. — Мои подруги остались с ней, «неотложка» уже едет. Остается только надеяться, что она не опоздает.
— Там все так плохо, да?
— Выглядит она ужасно. И лежала там, возможно, несколько часов. Или даже дней.
— Какой кошмар. — Майор Дуглас печально покачал головой. — Люди говорят, что с ней трудно иметь дело — неуживчивая она больно. Она жила совсем одна в том доме после смерти своего отца, а умер он сорок лет назад.
— Я даже не уверена, что она останется в живых, — сообщила ему Трейси.
— Господи!
В этот момент их разговор был прерван стуком входной двери.
— Вот что! Я больше не намерена выслушивать всякую чушь, которую несет этот человек! — С этими словами в комнату ворвалась Фиона Уилсон. — Мне очень жаль, мистер Дуглас, но я увольняюсь.
— Что такое? Что случилось, Фиона?
— Сейчас я расскажу вам, что случилось, — заявил вошедший следом за ней Норман Паттерсон. — Эта женщина самый плохой старший конюх, каких я встречал за свою жизнь. Она делает ошибку за ошибкой.
— Я уже сказала вам, что вовремя отправила заявку на фураж. Мне обещали немедленно его прислать! Его должны были привезти еще вчера! — закричала Фиона.
— Не лги, женщина! — прикрикнул на нее Норман Паттерсон. — Сегодня утром я говорил с ними по телефону. Они заявили мне, что никакого звонка из Берчгроув-Ярда к ним не поступало. И это очередное доказательство вашей некомпетентности.
Фиона повернулась к майору.
— Мне очень жалко, майор, — вздохнула она, — но с этим человеком я больше не могу работать. Сейчас я упакую свои вещи и тут же уеду отсюда.
— Фиона, пожалуйста! — запротестовал майор Дуглас
Но Фиона уже выскочила из комнаты.
— Вообще-то она нам и не нужна, — заявил Паттерсон. — У нас осталось так мало лошадей, что большой штат сотрудников нам и не требуется. Тем более таких, которые не справляются со своими обязанностями.