Надменный герцог
При моем приближении Саймон повернулся.
– Оливия! Какая удача. А я все пытался придумать какой-нибудь предлог, чтобы повидаться с вами.
– Вы всегда можете вызвать меня для отчета о делах Пенелопы.
– Но отчеты вы предоставляете всего лишь раз в две недели. Разве должен я ждать так долго?
Его теплота была отрадна, особенно по сравнению с холодностью герцога. Я вспомнила прикосновение его руки, теплоту в его голосе, когда он приветствовал меня, и внезапную резкость. Герцог был для меня загадкой.
Саймон вместе со мной пошел в библиотеку. Он сообщил, что со времени своего возвращения герцог постоянно находит для него дела.
– Он буквально одержим работой – изучает счета, изводит экономов, проводит ревизию.
– Значит, он суровый хозяин?
– Да, если под суровостью вы подразумеваете добросовестность. Замок очень много для него значит. Не судите его строго, Оливия.
Вдруг послышался скрип колес. Во двор въехал двухколесный экипаж и остановился у парадного входа. Тут я заметила пассажирку и сразу узнала красивое лицо в обрамлении каштановых кудряшек. Леди Хит!
Можно было догадаться, что рано или поздно любовница явится сюда! Я заметила озабоченность на лице Саймона. Он подошел к окну, я последовала за ним.
– Экипаж со станции, – заметил Саймон. – Значит, она приехала утренним поездом.
Леди Хит спрыгнула на землю и, подобрав юбки, понеслась к парадной двери. Потом она схватила молоток и громко постучала.
Саймон нахмурился.
– Что-то случилось, – пробормотал он про себя.
Мы оба замерли в нерешительности. Я не знала, что делать – поспешить к себе или оставаться на месте. Я повернулась к двери, но Саймон схватил меня за руку.
– Подождите! – велел он.
До меня донесся лязг ворот, скрип тяжелой открываемой двери, голоса, быстрые шаги по лестнице. Леди Хит бежала в банкетный зал. Потом послышались мужские шаги – это лакей шел докладывать о гостье своему хозяину.
Не знаю почему, но что-то держало нас на месте. Наконец послышались его шаги, дверь в гостиную открылась и закрылась. Только тогда мы покинули библиотеку.
Крики леди Хит отчетливо доносились до нас даже из-за запертых дверей. В ее голосе слышался страх. Внезапно она замолчала, повинуясь приказу герцога.
Я поднялась наверх вместе с Саймоном. Мне хотелось заткнуть уши, чтобы не слышать их голосов, но мы невольно ловили обрывки фраз.
– Но это правда, Гарри! Правда! Он так мне и заявил… Так он и сделает, говорю тебе! – Послышались громкие, истерические рыдания.
Я ускорила шаг. Я почти бежала. Саймон схватил меня за локоть.
– В чем дело, Оливия? Почему вы расстроены?
– Не люблю шпионить. Они не знают, что мы все слышим…
– Да, – спокойно согласился он, – но почему эта сцена так вас взволновала? Мы здесь служащие, Оливия. Служащие, и не более того.
Саймон прав. Кто я такая? Простая гувернантка. Не мое дело гадать, что происходит в личной жизни моего работодателя, или думать, чем он занят сейчас. Скорее всего, сжимает леди Хит в объятиях и заверяет ее в своей любви…
Глава 16
Я обрадовалась, что пора идти в классную комнату – обедать с Пенелопой и Мод Уэйт. Пенелопа держалась немного вызывающе, так как все утро безуспешно пыталась нарисовать акварелью викторианскую вазу, веер и тускло-коричневую шаль, которую гувернантка неуклюже расстелила в качестве фона. Мне стало жаль несчастную девочку.
– Пенелопа, может быть, ты хочешь покататься верхом или половить рыбу? А пообедать можно в парке или у реки.
– Боюсь, милочка Пенелопа не заслуживает ни того ни другого. – Мод Уэйт поджала губы. – Милая девочка сегодня немножечко капризничала и не слушалась.
Пенелопа бросила на меня озорной взгляд и, еле сдерживая смех, выложила передо мной лист со своим рисунком.
– Посмотрите и восхититесь! – беззаботно заявила она. – Ну как вам нравится моя мазня, мисс Пенроуз?
– Вот именно – «мазня». – Я вернула ей акварель. – Мисс Уэйт, почему вы не проводите уроки рисования в парке? Погода чудесная.
– Сейчас слишком холодно, чтобы сидеть на улице.
– Нет, если одеться соответствующим образом.
– Мисс Пенроуз, позвольте мне самой решать, где и как проводить свои уроки.
– Конечно, мисс Уэйт.
– Вы – сторонница нетрадиционных методов обучения, а у меня совсем другие подходы.
– А мне нравится, как учит мисс Пенроуз, – объявила Пенелопа. – С ней весело.
– Уроки не должны проходить весело, – мрачно возразила гувернантка.
– Почему? – удивилась я. – Когда учишься с удовольствием, узнаешь куда больше и учишься быстрее.
– Вы хотите сказать, что милочке Пенелопе не по душе мои уроки?
– Конечно, Уэйти, вы и сама прекрасно знаете, что я терпеть не могу ваши уроки, – парировала Пенелопа.
Мод Уэйт достала свой вечный платок и принялась промокать глаза, громко всхлипывая. Пенелопа испустила глубокий вздох и произнесла:
– Ну ладно… Извините! Вот видите, я извинилась. Неужели вам не стало лучше?
Обед нам принесла Полли. Она радостно улыбнулась нам всем и, убирая со стола жуткий рисунок Пенелопы, с восхищением воскликнула:
– Ах, мисс Пенелопа, неужели это вы нарисовали? Какая прелесть!
Она не шутила. Даже Пенелопу проняло. Алиса учила ее издеваться над Полли, но теперь девочка переспросила почти застенчиво:
– Неужели тебе правда нравится?
– Ах, мисс Пенелопа, еще, как! Я бы никогда не сумела изобразить все так красиво. Вы не хотите поместить его в рамку?
Пенелопа хихикнула:
– В таком случае, Полли, дарю его тебе!
– Ах, мисс! Вы, наверное, шутите!
– Нет, Полли, я серьезно. Если нравится, забирай.
– Нравится? – Щеки девушки, и без того румяные, зарделись от удовольствия. – Да у меня в жизни не было такой красоты! Я повешу его над кроватью, и все остальные служанки лопнут от зависти!
– Только не Алиса, – неожиданно заметила Пенелопа. – Она будет смеяться.
– Пусть ее смеется, мисс. Я не возражаю.
Полли накрывала на стол, то и дело поглядывая на мазню Пенелопы, как будто это был действительно самый прекрасный подарок в ее жизни. Когда она ушла, унося свое сокровище, Пенелопа вдруг затихла. Обед прошел почти в полном молчании. Я была рада, потому что не слышала блеяния мисс Уэйт.
Пенелопа решила пойти ловить рыбу. Взяв корзинку с едой, мы зашагали к реке. Сойдя с тропинки в траву, мы подняли юбки.
– По тропинке идти спокойнее, – заметила я.
– Зато не так весело. И потом, вы, слава богу, не степенная дама.
Я рассмеялась.
– А жаль!
– Почему?
– Потому что я – гувернантка.
– Вы не похожи на гувернантку, если не считать того коричневого платья. Почему вы его носите?
– Оно тебе не нравится?
– Нет. Оно… – Девочка долго подбирала слова и, наконец, с жаром воскликнула: – В нем вы не похожи на себя!
– Я решила, что оно лучше всего подходит к моему положению.
– Вам нужно носить красивые платья, потому что вы красивая. Мистер Дюваль так считает. Я знаю. Я вижу, как он на вас смотрит.
– Он мне льстит.
– Нет, это правда. Я не удивлюсь, если и мой опекун тоже так считает!
Зато удивлюсь я, думала я, идя следом за девочкой, которая высоко подняла длинную юбку. Какая бессмысленная одежда для нашей экспедиции! Почему девочкам нельзя носить брюки или бриджи, как мальчикам, если того требует случай?
Не успели мы сойти с тропинки, как из замка следом за нами выехала карета. Правил ею герцог, а рядом с ним сидела леди Хит. Теперь она улыбалась – видимо, все страхи остались позади. Скоро карета нагнала нас. Герцог остановил лошадей и крикнул:
– Куда вы собрались?
– Ловить рыбу! – крикнула в ответ Пенелопа, с гордостью поднимая удочку.
– Кто же научил тебя ловить рыбу? – весело поинтересовался герцог.
– Мисс Пенроуз, конечно!
– Ловить рыбу? – взвизгнула его спутница. – Какое неженское занятие!