Отель «Затерянный рай»
— Он ничего мне не передавал. Ты сообщила ему, о чем было это письмо?
— Нет. Я считала, это касается только нас двоих. — Она наморщила лоб. — Может быть, он его потерял и не решился сознаться в этом?
— Сомневаюсь, — отрывисто сказал Гиффорд. — Я предполагаю, что Стивен прекрасно сознавал, что письмо это содержит что-то важное для меня, и просто решил его не передавать. Этот парень, может, и устоял перед искушением меня убить, но он ненавидит меня до глубины души!..
Касс лишь печально кивнула.
— Стивен взбешен тем, что ты выкупил «Декстер» и тем самым доказал его несостоятельность. Твой успех просто выводил его из себя.
— Возможно, — согласился Гиффорд. — Я тогда понял лишь одно: его раздражало то, что между мной и тобой установились такие хорошие отношения. Мне почему-то всегда казалось, что Стивен имеет на тебя права. Он воспринимал меня как соперника. Во всяком случае, он с большим удовольствием сообщил мне о том, что ты поселилась у него.
— А ты сказал ему, что хочешь узнать обо мне?
— Да. — Гиффорд, нахмурившись, насыпал растворимый кофе в две фарфоровые кружки и налил кипяток. — Меня мучило то, как я... прекратил наши отношения.
— Слишком внезапно? Ты это имеешь в виду?
Он кивнул.
— Я не хотел, чтобы ты надеялась на то, что у нас есть будущее и... — Он остановился, словно не уверенный в том, стоило ли продолжать.
— А я на это и не рассчитывала, — сказала Касс в наступившей тишине.
— Тем не менее, я позвонил, чтобы узнать, как у тебя дела. Тебе, как всегда, черный кофе?
— Да, пожалуйста. А почему ты не поговорил со мной? — спросила она.
— Тебя не было на работе, а телефонистка почему-то соединила меня со Стивеном. Он сообщил, что вы с ним... партнеры, и намекнул на то, что у вас будет семья.
Она нахмурилась.
— Значит, ты разговаривал с ним прошлой зимой, когда я уже была беременна...
Джек вдруг издал пронзительный крик.
Пластиковая банка покатилась в сторону, малыш потянулся за ней. Но ножка, на которой он сидел, помешала. Сидя прямо, Джек широко раскинул ручки, сжал кулачки и набрал воздух в легкие.
— А-а-а! — раздался визг, который мог разбудить и мертвого.
Касс подошла, дала ему банку и собрала мячики.
Гиффорд отнес чашки с кофе в комнату и поставил на стойку бара.
— Когда ты отправила второе письмо?
— В марте. Джеку как раз исполнился месяц.
— В марте я попал в аварию, — сказал он, выдвигая стул из-под бара и садясь на него. — Ты послала его мне домой?
— Нет. — Она села рядом с ним. — У меня нет твоего домашнего адреса, поэтому я отправила письмо в твой офис.
— Возможно, моя секретарша положила его в стопку открыток с пожеланиями скорейшего выздоровления, которые она принесла в больницу. — Он взглянул на нее. — Мне так надоели эти открытки с лупоглазыми героями комиксов и их бодрыми пожеланиями, что я вскоре начал их выбрасывать. Не вскрывая конвертов. Я знаю, что не должен был этого делать, потому что люди проявили внимание, но...
— Тебе было жалко себя?
— Думаю, да, — кивнул он, и Касс заметила что-то такое в его лице, что говорило о прошлой боли, смирении и усталости. Он повернулся взглянуть на ребенка, который теперь старался разгрызть банку от теннисных мячей. — Когда я не ответил на твои письма, тебе надо было мне позвонить.
Касс кивнула.
— Я несколько раз думала об этом. И даже однажды набрала номер твоего рабочего телефона, но...
— Но что?
— А вдруг ты бы посчитал меня надоедливой? — Она задрала подбородок. — Я не хотела выступать в роли жертвы!
— Тебе это никогда не грозило, — сухо улыбнулся Гиффорд. Они замолчали и принялись пить кофе, поглядывая на ребенка. — Джек похож на меня, — заметил он.
— Я все гадала, увидишь ты это или нет.
— Вчера мне бросилось в глаза, что мальчик совсем не похож на Стивена, но потом — когда ты сказала, сколько ему, — меня осенило, что я его отец! — Гиффорд покачал головой. — Поверь, для меня это был такой шок!..
— Когда я обнаружила, что беременна, для меня это тоже было шоком, — невесело заметила Касс.
— Могу себе представить. — Его серые глаза посмотрели на нее в упор. — Ты знаешь, когда это произошло?
— В то утро, когда ты возвращался в Штаты.
— Когда ты пришла в ванную, и мы вместе стояли под душем?.. Я так торопился, что не воспользовался...
— Мы допустили ошибку, — сказала Касс, оборвав его. Ей нелегко давались и собственные воспоминания, не хватало еще, чтобы он вовлек ее в эротическое путешествие в глубь памяти!
— Я могу помочь тебе материально? — спросил ее Гиффорд.
Она предвидела такое предложение и заранее обдумала свой ответ.
— Спасибо. Я с удовольствием приму средства на содержание Джека. Но ничего не хочу для себя лично.
— Ты оставила свою работу, чтобы ухаживать за ним, — сказал он немного раздраженно. — А дом, который ты собираешься сдавать, может не принести тебе большого дохода.
— Я справлюсь.
— Зачем же «справляться», если у меня достаточно денег? Я могу спокойно...
— Нет!
Его серые глаза сверкнули.
— Неужели обязательно быть такой чертовски упрямой?
— Я хочу быть настолько независимой, насколько это возможно. Это очень важно для меня, — упорствовала Касс.
— Не хочешь, чтобы я тебя содержал?
— Нет, спасибо.
Гиффорд поднял руки вверх, как бы говоря «сдаюсь».
— Как хочешь. Я понятия не имею о том, сколько денег нужно, чтобы прокормить и одеть ребенка. Предположим, я сделаю так, чтобы на твой банковский счет ежемесячно поступало пять тысяч долларов. Задним числом. С момента рождения Джека.
— Это слишком много, — возразила она.
— Я могу себе это позволить, и это важно для меня, — твердо произнес он.
Касс вздохнула.
— Я прикину свой месячный бюджет, и мы сможем это еще раз обсудить.
— Хорошо. — Он допил кофе. — Ты говорила, что у вас не было романа со Стивеном. Значит ли это, что у вас не было с ним... интимных отношений?
— Значит!
— Когда ты впервые сказала мне, что у тебя ребенок, я подумал, что у вас была случайная связь...
— Нет. И вообще, — отчеканила Касс, — я против случайных связей.
— Кажется, тебе это несвойственно, как и мне. А Стивен никогда не делал попыток? — продолжал он.
Она помотала головой.
— Однако он предложил тебе переехать в его квартиру?
— Помогая мне, он помогал и себе. Понимаешь, много лет отец Стивена пытался женить его на дочери соседа, какого-то высокопоставленного юриста, — начала объяснять Касс. — Генри большой сноб, и ему нужны связи. Бесчисленное количество раз он приглашал эту дочку на семейные ужины Декстеров. Чего только он не делал, чтобы бросить этих двоих в объятия друг к другу! Но Стивен остался равнодушным...
— Ты видела эту девушку? — спросил Гиффорд.
— Один раз. Она показалась мне приятной, хотя немножко бесцветной. Но когда я поселилась в его квартире, он получил возможность намекать на наши «особые» отношения. А когда он дал понять, что ребенок, которого я родила, — его, эта девушка и отец оставили Стивена в покое.
— Так ты хочешь сказать, что он намекал на это и другим, а не только мне?
Касс кивнула.
— Мужчины и женщины часто являются просто соседями по дому, и их связывают нормальные, чистые отношения. И когда я переехала в его квартиру, то считала, что окружающие именно так и воспринимают это. Помимо всего прочего, я вносила арендную плату, у меня была отдельная комната и своя собственная личная жизнь. Однако со временем мои сослуживцы стали позволять себе странные комментарии. И тогда я задумалась о том, что же мог им сказать Стивен. В то время я не придавала этому значения, но сейчас... — Она вздохнула. — Подозреваю, что он распространял слухи о том, что Джек — его ребенок, но просил каждого, кому говорил об этом, держать все в тайне.
— И никто не сказал тебе об этом открыто?
— Были какие-то туманные намеки.