Отель «Затерянный рай»
— А настоящая-то подруга у него была?
— Никогда — за все то время, что я его знаю.
Гиффорд бросил на нее взгляд:
— Может, он совсем по другой части? Он не...
— Вполне возможно, — согласилась она. — Хотя тщательно это скрывает.
— Боится реакции своего отца?
— Да. Возможно, желание скрыть эти наклонности и послужило причиной того, что он поселил меня в своей квартире, да и всего остального.
Джек начал кашлять. Личико ребенка покраснело, он уже кашлял напряженно и с трудом.
— Он что-то проглотил! — вскричала Касс. Она соскочила со стула и опустилась на колени рядом с Джеком. — О Господи, он задыхается!
Чтобы посмотреть, что у него во рту, она попыталась разжать его рот. Ребенок брызнул слюной, тяжело задышал и отпрянул назад, зайдясь снова в кашле.
— Пожалуйста, Джек, пожалуйста, — в отчаянии умоляла Касс, но он не давался.
Гиффорд встал, наклонился и резко стукнул малыша по спинке.
— Покашляй, — велел он. Джек кашлянул, и изо рта у него выскочил и упал на ковер маленький мокрый комочек белой бумаги. Это была наклейка. — Молодец! — одобрил Гиффорд.
Касс притянула к себе сына и крепко прижала его к груди.
— О, Гиф, спасибо тебе, спасибо, — радостно бормотала она. — Я думала, он задохнется и...
— Ты просто растерялась...
— Да, растерялась. — Прижимая к себе ребенка, она поднялась на ноги. — Я сохраняю хладнокровие во многих обстоятельствах, но когда это касается его...
— Матери всегда теряют голову из-за своих детей. Такова человеческая природа. — Он пощекотал ребенка под подбородком. — Ты и папу своего напугал. Смотри больше не ешь наклеек — понятно?
Джек весело расхохотался, а Касс вдруг с теплотой ощутила единение всех троих — родителей и ребенка.
Она взяла Гиффорда за руку.
— Спасибо, что пришел на помощь.
Он поднес ее руку к своим губам.
— Всегда к твоим услугам, — сказал он и поцеловал ее пальцы.
Учащенно забилось сердце. Прикосновение его губ, взгляд серых глаз...
Высвободив руку, Касс взглянула на свои часы.
— Время бежит, — сказала она, весело улыбнувшись. — Спасибо за кофе и за то, что вырвал вот этого человечка из когтей смерти. — Она провела носом по шейке Джека, отчего тот засмеялся снова. — Но я должна идти обслуживать туристов.
— У тебя есть телефон вызова такси? — спросил Гиффорд, идя с ней по коридору. — Мне надо купить продукты и писчую бумагу.
— Хочешь поработать над руководством для «чайников»?
— Да. Я печатаю двумя пальцами, а мой почерк почти невозможно разобрать. Если помнишь, я сам иногда с трудом читаю то, что написал.
Она улыбнулась.
— Помню. Телефон такси есть в ресторане. А ты не хочешь взять машину напрокат, пока ты здесь?
— Я собирался. Но компания не располагает машинами с автоматическим управлением, а обычным автомобилем я пользоваться пока не могу — из-за ноги.
Касс закусила губу. Об этом она не подумала раньше. Очевидно, у Гиффорда были и другие проблемы?
— Я собираюсь сегодня в Гранд-Ансэ, чтобы закупить продукты, и могу взять тебя с собой, — предложила она. — Что-то около двух. А вернусь к четверти шестого, когда придет Керк Уэбер.
Гиффорд кивнул:
— Спасибо. Я подойду.
— Спасибо за предложение оплачивать содержание Джека. — Она запнулась, подбирая слова. — Тебе будет интересно следить за тем, как он растет. Как отец, ты будешь навещать его и принимать участие в его жизни!
На его лицо набежала тень.
— Это неудачная идея, — сказал он.
Она в недоумении нахмурилась. Их знакомство с Джеком, казалось, прошло так хорошо...
— Но он нравится тебе?
— Да.
— Если ты будешь иногда брать сына с собой отдыхать, это тебя не обременит. Конечно, то, что ты живешь по одну сторону Атлантики, а Джек — по другую, все несколько осложняет, но...
— Из этого ничего не выйдет, — прервал ее Гиффорд. — Это не самое лучшее для ребенка.
— Почему?
— Потому что... — Он помотал головой. — Нет!
— Забота о ребенке не входит в твои планы? Но это будет редко и...
— Довольно! — резко произнес он.
Касс еле сдержала готовые брызнуть жгучие слезы. У нее всегда было мало надежды на то, что этот человек, которому так дорога личная свобода, будет проявлять постоянный интерес к их сыну. Но слышать, как он отрекается от этого совсем, было непереносимо!
Крепко прижав к себе малыша, она холодно улыбнулась:
— Как хочешь...
ГЛАВА ПЯТАЯ
Гиффорд пристроил последний раздувшийся пакет среди множества других, которыми была завалена машина. Потом он втиснул свое длинное тело на переднее сиденье рядом с Касс и захлопнул дверцу.
— Вовремя, — сказал он, когда крупная капля дождя ударила в ветровое стекло. Она кивнула.
— Похоже, нас может застигнуть буря. Метеорологи предупреждали, что ноябрьский северо-западный муссон может принести неустойчивую погоду. И час назад, когда Касс парковала машину на главной улице Гранд-Ансэ, на горизонте теснились облака. Пока они бродили между живописными рядами с фруктами и овощами, а потом пошли к магазину, поднялся легкий ветерок и облака переместились ближе и теперь нависли прямо над их головами, превратившись в низкий потолок зловещего серого цвета.
— Эта штука водонепроницаемая? — спросил Гиффорд, с сомнением оглядевшись.
Они сидели в «ослике» — старенькой машине ее дяди. У автомобиля был тронутый ржавчиной желтый кузов, пораженный мучнистой плесенью брезентовый верх и простой, без всяких излишеств, салон. Откидывающаяся крыша крепилась к сторонам кузова с помощью гвоздей с большими шляпками. В тех местах, где они были сломаны, брезент отходил.
— Понятия не имею. Я никогда не ездила на ней в дождь, — ответила Касс и отъехала от края тротуара. — Если нам повезет, мы успеем вернуться до начала ливня.
— Джек любит ездить на машине? — спросил Гиффорд, покосившись на детское сиденье, сейчас — пустое. Ребенка Касс оставила дома — за ним присматривала Эдит.
— Обожает, — сказала Касс. — Ему нравится ездить по ухабам. Поэтому путешествие в «ослике» по острову для Джека просто блаженство.
Она бросила на Гиффорда осторожный взгляд. Его категорический отказ даже разговаривать о сыне не забыт.
— Черт! — проворчала Касс, включая «дворники», когда за одной тяжелой каплей последовала другая, а за ней следующая.
И вот уже дождь с безжалостной ритмичностью забарабанил по крыше. Дождевые капли отскакивали от капота машины. Начинался сильный тропический ливень.
Она свернула на узкую дорогу. Дороги в Гранд-Ансэ были в хорошем состоянии. Они оставили городок позади и поехали вдоль океана. Здесь асфальтированная дорога вскоре уступила место грунтовой. Стали появляться рытвины: некоторые — маленькие, другие напоминали Большой каньон.
— Сбавь скорость, — сказал Гиффорд, когда она, объехав одну рытвину, оказалась в опасной близости от другой. — Ты что, участник «Формулы 1»?
Касс слегка притормозила, потом взглянула в сторону через мутное окно. С того самого времени, как она приехала на этот остров, морская гладь здесь всегда была безмятежно-бирюзовой. Но сегодня, темно-серая, потемневшая, она бурно вздымалась. Увенчанные белоснежными макушками волны поднимались и обрушивались на берег. Легкий бриз превратился в ветер, который безжалостно трепал деревья, сгибая кокосовые пальмы. Касс крепче схватилась за руль.
— Переключи на более низкую скорость, — проинструктировал Гиффорд.
Касс заколебалась, но потом неохотно переключила на третью скорость.
— Почему всегда, когда дело касается вождения, мужчины считают, что знают все лучше, чем женщины? — спросила она со сладкой язвительностью.
Он ответил с улыбкой очень уверенного в себе мужчины:
— Может быть, это и на самом деле так?
Прежде чем она успела что-то сказать, налетел ветер и ударил «ослика» в бок. Слабо закрепленный гвоздями брезент оторвался и забился на ветру. Дождь ворвался внутрь, брызнул в лица, мгновенно намочил одежду.