Город Эмбер: Алмаз Тёмной Крепости (ЛП
Часть 3 из 52 Информация о книге
с наверняка. Мы будем следить за признаками инфекции."Отец Дуна слегка улыбнулся. Он не кричал во время операции, но его лицо было серым. "Я знаю, что вы сделали все что могли," он сказал.Вы с Дуном должны остаться здесь на ночь," сказала Миссис Мердо. "Вы не сможете выйти на улицу в такую грозу.""Спасибо," сказал отец Дуна. "Мы благодарны вам. Я почти забыл сказать - сталкер придет в наш город завтра. Возможно, мы сможем пополнить наши запасы."Возможно" сказала доктор. "Если мы найдем что-нибудь, чтобы торговать."Она постелила кровать для отца Дуна на диване. Сам Дун спал около окна, завернутый в старое лоскутное одеяло. На верхнем этаже, Поппи забралась в кровать Лины, опасаясь спать одной, Лина легла, слушая стук дождя и, думая о городе, который всего лишь девять месяцев назад был её домом.Город Эмбер умирал. Запасы еды иссякали; его здания были стары и ветхи и самое худшее - недостаток электричества. Без электроэнергии город погрузился бы в полную темноту, потому что он был под землей, там где не светит солнце. Хотя люди Эмбера не знали этого; Эмбер был всем их миром.Но каким бы мрачным не был Эмбер, это было место, где жила Лина. Она скучала по работе, которая у нее была, вестником, быстро бегающим по улицам, видящим, разные места и разных людей каждый день. Она скучала по уютной квартире, где она и Поппи жили, сначала с бабушкой а затем, после того как их бабушка умерла, с Миссис Мердо.По правде говоря, Эмбер был темным место. Но в дневное время, огромные лампы освящали улицы и ночью, по крайней мере, до девяти часов, когда электричество в городе отключали, однако дома всегда оставались уютными и светлыми внутри. Достаточно щелкнуть выключателем и света будет достаточно, чтобы читать, рисовать или играть в шашки. Не нужно было иметь дело с каплями воска со свечи или ветром задувающим огонь. Не надо было постоянно скармливать огню древесину."Зимой," сказала ей Доктор Эстер в один из недавних вечеров, когда Лина хотела порисовать, но они не могли тратить свечейи, "Мы половину времени проводим в темноте." Больше чем половину, подумала Лина. Дни были короткие зимой. Облака часто застилали солнце. Темнота преследовала тебя в доме, пряталась по углам и под потолком, огонь камина и сияние свечей не доставали до них.Лина знала, нет смысла скучать по Эмберу, но она, по крайней мере, знала его опасности. Здесь же все было новое и странное. Ты мог замерзнуть в снежной буре, покрыться волдырями от ядовитого дуба, подвергнуться нападению бандитов (Она никогда их не видела, но кто-то рассказал ей о них), быть укушенной змей или съеденной дикими животными. Теперь к этому списку можно добавить и молнию. "Почему в этом мире так много опасностей?" как-то раз спросила Лина у Доктора Эстер, но доктор только пожала плечами."Это даёт нам много полезной работы" сказала она. "Всегда будут люди, которые нуждаются в помощи."Но в эту ночь, с пылающим и ревущим небом, с которого падал дождь, Лина не хотела думать о полезной работе. Она прижала к себе Поппи. Где-то в вдалеке она услышала высокий, жуткий вой, Был ли это ветер? Был ли это странник, потерявшийся в грозу? Она укрылась с головой. Лина чувствовала себя окруженной темнотой, она была другая по сравнению с темнотой Эмбера, но была такой же пугающей.Глава 2_______СталкерЛина проснулась рано этим утром, раздвинула шторы у кровати и воспряла духом, увидев, что гроза кончилась. Сталкер придет! "Проснись, Поппи." сказала она, расталкивая свою младшую сестру. "Нам рано выходить этим утром.""Уух" промычала Поппи в подушку."Да!" сказала Лина. "Это будет интересно! Давай." Она разбудила и одела Поппи и когда они спустились вниз, все жители дома уже проснулись.Миссис Мердо помешивала котелок с кукурузной кашей. "Надеюсь, у сталкера будет немного сушёны грибов", сказала она. "Это внесло бы разнообразие. Или немного ячменя. Или грецких орехов.""Или вообще что-нибудь", сказала Лина, которая проводила слишком много времени, помогая Миссис Мердо разобраться, как накормить пять человек двумя картофелинами и изобретая бесконечные блюда из кукурузной каши."Или болеутоляющая настойка из коры ивы", сказала Доктор Эстер, которая осматривалась вокруг затуманенным взором в поисках мешочка с травами, который она где-то оставила вчерашним вечером."Да", сказал Лорис Харроу с горестной улыбкой. "Если бы мы могли использовать ее прошлой ночью.""Варенье!" Закричал Торрен. "Давайте купим много варенья, если оно у него есть. Я ненавижу есть эту противную кашу без варенья."Они поспешили завтракать, Отец Дуна неловко черпал левой рукой, правая была заключена в громоздкую повязку. Дун выглядит не выспавшимся, подумала Лина. Под его глазами залегли тени.Сборы заняли вечность. Поппи облилась кашей, и её надо было переодеть. Доктор Эстер не могла найти шарф. Торрен рылся в своей коробке с сокровищами, в поисках чего-то, как он сказал, невероятно важного. Наконец, Дун вопрошающе посмотрел на Лину. Она кивнула. "Я с Дуном пойду вперед", сказала она. "Хорошо?"Миссис Мердо махнула им рукой. "Да, да, идите."Уже через мгновенье Лина и Дун выбежали в ветреное утро. Они спустились по дороге вдоль реки и попали на грязные улицы города, где люди стекались к площади, чтобы увидеть сталкера.Сталкер был продавцом, путешествующим между далеко расположенными поселениями и по разрушенным местам чтобы собрать товар для торговли. Появление сталкера было всегда событием, даже в теперешние времена, когда людям было мало, что предложить в обмен на товары, которые он привез. Сталкеры привозили новости из других деревень: о крупах, у которых будет особенно хороший или плохой год или о буйствах болезней, или о полноводиях рек, или запланированных праздниках. Новости также приходили из гор и пустошей, которые располагались между поселениями. Если на реках образовывался лед, если вырастало много грибов или если были слышны слухи про бандитов - сталкеры рассказывали про это. Наконец, прибывшие из других мест вносили разнообразие."Давай подойдем поближе", сказала Лина. Они обошли площадь по краю, и нашли место рядом с полосой пожухлой травы возле реки.Лина оглядела толпу. Каким-то образом они все выглядели меньше, чем были летом, как будто высушенные и сморщенные холодом. Их руки были скрещены на груди, головы вжаты в плечи. Губы сжаты, прищуренный взгляд бегает, будто в готовности к следующему неприятному событию, которое может случиться. Лина знала, что выглядит также. Она заметила, смотрясь в зеркало, что скулы на ей лице выступили сильнее.Она увидела Мэри Уотерс, одну из глав города, пристально смотревшую на собравшихся людей серьёзным взглядом, как мать, волнующаяся за своих детей. Она заметила свою подругу Лиззи Биско, стоящую