Приглашение в замок
Мессершман. А вот тонкое белье, высшая роскошь, ее могут позволить себе только избранные. Вот атласные простыни, ночные сорочки, которые дороже платьев, коротенькие комбинации и платки с ручной вышивкой!
Изабелла (разрывая деньги). А вот чемодан!
Мессершман (удивленный, на мгновение останавливается). Почему вдруг чемодан?
Изабелла. Чтобы уложить все это барахло!
Мессершман (опять принимаясь за дело). А вот драгоценности, ожерелья, кольца, прекрасные кольца!
Изабелла (разрывая деньги). Ах, какая жемчужина!
Мессершман. Вам ее жаль?
Изабелла (берет у него новые пачки). Конечно, нет!
Мессершман. А вот путешествия, радости азартных игр, а вот рабы, породистые животные, а вот покорные красавицы. А это совесть честных людей! Вот оно, убогое счастье убогого и жалкого мирка! Вот оно! И вот! И вот! (Разорвав последние пачки, оборачивается к ней.) Ну как, теперь вы довольны?
Изабелла (усталая). Нет. А вы?
Мессершман. И я нет.
Измученные, присели рядом на корточки.
Изабелла (поднимает с пола забытую маленькую ассигнацию и рвет ее, приговаривая). А это для бедных! Мы и забыли о них. (Пауза. Оглядев Мессершмана, который выдохся и сидит, закрыв лицо руками; дружелюбно.) Держу пари, вы потратили куда меньше сил, чтобы заработать эти бумажки.
Мессершман (жалобно, сидя среди груды разорванных кредиток). Я очень несчастлив, мадемуазель.
Изабелла (дружелюбно). Я тоже.
Мессершман. Я понимаю, что вас мучит. Нынче вечером в этом замке наверняка только я один и способен это понять. Меня тоже долго унижали, пока я не стал сильнее их, и тогда сам стал унижать других. Верно одно — все мы одиноки и ничем не можем помочь друг другу. Просто каждый должен вести свою игру до конца.
Оба сидят на полу среди порванных денег, уставившись в пустоту. Входит Жозюэ, он удивлен, застав их в этой позе.
(Заметив, кричит.) Что вам здесь надо?
Жозюэ. Мсье Орас просил предать мадемуазель, что он ждет ее в маленьком будуаре, чтобы расплатиться с ней.
Изабелла (вставая). Передайте ему, что мы в расчете. Мне заплатил господин Мессершман. (Уходит.)
Мессершман (провожает ее взглядом, потом вдруг встает и подходит к Жозюэ). Друг мой!
Жозюэ. Да, мсье!
Мессершман. По-моему, у вас славное лицо.
Жозюэ (оправившись от удивления). Мсье, я из семьи потомственных дворецких, которые на службе не позволяли себе подобной вольности. Но по воскресным дням и вообще по праздникам друзья и знакомые и вправду часто говорят мне, что у меня честное, открытое и даже добродушное лицо. Лицо истинного француза, на которого можно положиться.
Мессершман. Ну, так слушайте. Когда вы были мальчишкой, вы учили Священное писание?
Жозюэ. Немножко, мсье, как все.
Мессершман. Про Самсона слышали?
Жозюэ. По-моему, он был израильтянин, мсье?
Мессершман. Вполне возможно. В ту пору ведь все были евреями.
Жозюэ. Если не ошибаюсь, ему остригли волосы?
Мессершман. Да, он был очень несчастлив. Над ним глумились, мой друг, все и всегда глумились. Ему выкололи глаза. Считали, что он слепой, но я уверен, что он все видел.
Жозюэ. Это случается, мсье. У меня, например, была тетка, а у нее была катаракта, и вот однажды…
Мессершман (продолжает не слушая). Однажды терпение его лопнуло, и он попросил привести его под своды храма. А Самсон был силач, страшный силач. Понимает?.. И он обхватил колонны!.. (Обхватывает перепуганного Жозюэ.) Вот так!
Жозюэ (стиснутый Мессершманом). Ох, мсье! Я позволю себе обратить внимание, мсье, что нас могут увидеть.
Мессершман. И потряс их изо всех сил. (Трясет Жозюэ.)
Жозюэ (сотрясаясь в объятиях Мессершмана). О, мсье… Осторожней, мсье! Мне же еще сделают выговор!
Мессершман (вздохнув с облегчением, выпускает его). Вот оно как.
Пауза.
Жозюэ (приводя в порядок свою одежду). Вот оно как, мсье. (Добавляет просто, чтобы что-нибудь сказать.) Некрасивый поступок. Все-таки — в церкви…
Мессершман (мрачно усмехаясь). Пожалуй. Ведь Самсон был такой силач, что своды храма рухнули и раздавили две тысячи филистимлян, которые молились там своим лжебогам, а Самсона считали дураком!
Жозюэ. Но и Самсона тоже раздавили.
Мессершман. И Самсона тоже. Но это не имеет значения. Велико ли горе в том, что он был беден?
Жозюэ. Не в том горе, что беден, мсье, а в том, что его раздавило!
Мессершман (кричит). Говорю вам, это не имеет значения!
Жозюэ. Как вам угодно, мсье.
Молчание. Жозюэ осторожно пятится.
Мессершман (вдруг резко окликает его). Друг мой!
Жозюэ. Мсье?
Мессершман. Вы служили когда-нибудь поваром?
Жозюэ (ничему больше не удивляясь). Мсье, дворецкому редко приходится исполнять подобного рода обязанности. Однако признаюсь вам, мсье, когда я был мальчишкой, я служил поваренком у одной духовной особы, при которой мой дядя состоял выездным лакеем.
Мессершман. Отлично, раз вы были поваренком, ответьте мне на один вопрос. Много ли есть способов приготовить лапшу на воде без масла и соли?
Жозюэ. Нет, мсье. Лично мне, мсье, известен всего один.
Мессершман. Хорошо. Можете идти.
Жозюэ. Спасибо, мсье. (Направляется к выходу.)
Мессершман (удерживает его). Еще одни вопрос. Телефон в этих краях работает всю ночь?
Жозюэ. Да, мсье. С недавних пор у нас прямая связь с Сен-Флуром. Это большая победа госпожи Демерморт. Власти были против. Но нас поддержали архиепископ и масонские ложи, и властям пришлось уступить.
Мессершман. Стало быть, нынче ночью из моей комнаты я могу позвонить за границу?
Жозюэ. Само собой, мсье.
Мессершман. Вот все, что я хотел узнать. Как Самсон! Закрыв глаза!
Жозюэ (пятясь задом). Да, мсье.
Мессершман. И вдруг страшный грохот. На заре дребезжит телефонный звонок. Вот оно. Храм рухнул. Вы меня понимаете?
Жозюэ. Нет, мсье.
Мессершман. Не имеет значения. (Нашаривает в кармане случайно уцелевшую кредитку и дает ему.) Держите, здесь тысяча франков. Забудьте все, что я вам сказал. (Уходит, грозно напоминая ему.) Без масла!
Жозюэ (с поклоном, пряча деньги). И без соли!
Занавес
Действие пятое
Те же декорации. На сцене г-жа Демерморт и Орас. Вид у них довольно подавленный.
Г-жа Демерморт. По-моему, смеяться тут не над чем.
Орас. По-моему, тоже.
Пауза.
Г-жа Демерморт. Зачем ты все это затеял?
Орас. Мне было скучно. И потом, меня злило, что эта избалованная девчонка помыкает Фредериком. Ей следовало преподать урок.
Г-жа Демерморт. Ну что ж, ты и преподал, а заодно, к несчастью, и бедняжке Изабелле.
Орас. Мне ее очень жаль. Она прелестна.
Г-жа Демерморт. Но ты ее ни капельки не любишь, это все выдумки дурехи Капюла?