Приглашение в замок
Орас. Ни капельки.
Пауза.
Г-жа Демерморт. Впрочем, и мы его получили.
Орас. Что именно?
Г-жа Демерморт. Хороший урок. Вот мы и сидим здесь с тобой, как два дурака, и не очень уверены, что поступили красиво.
Орас (отмахнувшись). Красиво, некрасиво… Вы еще придаете значение этим словам? Вы меня удивляете, тетя. Я думал, у вас закваска покрепче.
Г-жа Демерморт. Представь, я тоже прежде так думала, но вот к чему пришла.
Орас. Простите, я буду не очень вежлив. В вашем возрасте обычно ударяются в благотворительность. Почтенные дамы вашего круга обзаводятся бедняками, вроде того, как они обзаводятся компаньонками и собачками. Меня бы от этого стошнило! На мой взгляд, консервировать несчастненьких, точно подопытных лягушек в банках, нелепо. Если уж вы при ваших средствах принимаете участие в бедняках, сделайте их богатыми, и дело с концом.
Г-жа Демерморт. Не прикидывайся дурачком. Ты прекрасно понимаешь, что не об этой благотворительности идет речь. Само собой, у меня всю жизнь были бедняки, как были породистые лошади или лорнеты. По вкусу нам это или нет, но мы живем моралью своего круга и поступаем, как все, просто чтобы не усложнять себе жизнь.
Орас. А теперь на старости лет вы жалеете, что слишком редко раздавали крохи милостыни?
Г-жа Демерморт. Вовсе нет. На этом унылом поприще у меня было не так уж мало подопечных. Я появлялась в их лачугах вся в жемчугах и приносила килограмм мяса! Им бы меня придушить, а они целовали край моего платья. Надо признать, что господь бог воздаст мне сторицей. Будь спокоен: если по части загробной жизни рассчитывать на Священное писание, в царстве божием мне обеспечена порция похлебки и шерстяная ветошь.
Орас. Богачи, как видно, не слишком веря в бессмертие души, потому-то и жертвуют беднякам только гроши и обноски. Будь они уверены в промысле божьем, уж поверьте, они обеспечили бы своих подопечных солидным доходом и разработали бы для них меню, не менее изысканное, чем для самих себя.
Г-жа Демерморт. Ты прав, мой мальчик, но что поделаешь? Это, как лотерея, в которой слишком много номеров, берешь самый дешевый билет, не очень-то полагаясь на удачу. А просто из уважения к устроителям…
Орас (неожиданно). Как по-вашему, что она теперь будет делать?
Г-жа Демерморт. Кто?
Орас. Диана. Выйдет все-таки за Фредерика или исчезнет с наших глаз со всеми своими причудами и миллионами?
Г-жа Демерморт. А тебе-то какое дело?
Орас. Просто любопытно.
Г-жа Демерморт. А ты хотел бы, чтобы она вышла за твоего брата?
Орас. Понятно, нет. Нынче вечером я немало приложил усилий, чтобы этот брак не состоялся.
Г-жа Демерморт. Бедняжка Фредерик! Он и впрямь был бы несчастлив с этой девушкой! К счастью, ты начеку. Ты и в самом деле опекаешь его с материнской нежностью. Видишь, и у тебя есть свои бедняки.
Орас (с досадой). Тут дело не в одном Фредерике. Я не люблю неудач. Это у меня в крови. А этот союз заранее обречен на неудачу.
Г-жа Демерморт. Я же говорю тебе, ты филантроп!
Орас. Нет. Просто у меня есть капля здравого смысла, я им пользуюсь и стараюсь, чтобы от него был прок другим. Кстати сказать, эта Диана не лишена достоинств. Ее происхождение наградило ее кое-какими качествами, которые и не снились нашим богатым девицам. Она бессердечна и взбалмошна, но даже в ее эгоизме есть своеобразная прелесть. Я тоже не отличаюсь ни добротой, ни нежностью, ни верностью. И от других не требую достоинств, даже когда они сбрасывают меня на землю. Но, увидев Диану, я сразу подумал, что ей нужен другой объездчик — не наш бедный Фредерик.
Г-жа Демерморт. Почему ж она выбрала его?
Орас. Откуда мне знать, тетушка? Наверное, чтобы загрызть его себе на потеху.
Г-жа Демерморт. А что если она поступила так с досады?
Орас. Это дело ее.
Г-жа Демерморт. А может, и твое?
Орас. Что вы имеете в виду?
Г-жа Демерморт. А то, мой дружочек, что или я просто старая слепая дурра, или с самого первого взгляда ты влюбился в не, а она в тебя.
Орас. Чепуха! Но даже если это правда, я предпочел бы умереть от желтухи, как ваш друг Палестрини, о котором вы недавно вспоминали, но не доставить ей удовольствие своим признанием!
Г-жа Демерморт. От желтухи не умирают. Я это брякнула старой дурре просто так, в пылу азарта. Палестрини здоров, как ты да я. Говорят, в прошлом он бросился в лагуну из-за любимой девушки. Это была молоденькая немка, чемпионка по плаванию. Она сама его выудила из воды, и у них уже ребенок растет.
Орас (вдруг вскрикивает). Ах, черт побери! Лагуна! Глядите! Там на берегу большого бассейна — фигура в белом.
Г-жа Демерморт. Мой мальчик, я же слепа как крот. Но ты меня пугаешь! Беги туда скорей.
Орас убегает, на сцену вихрем врывается Капюла.
Капюла. Ах, мадам! Изабеллу нигде не могут найти. Ее мать совсем потеряла голову! Мы боимся за нее.
Г-жа Демерморт. С чего это?
Капюла. Она завернула в бумагу колечко, единственную свою драгоценность, и немного денег, и оставила все это на комоде в своей комнате. Ах, мадам, мы все кругом виноваты! Мсье Орас ее не любил!
Г-жа Демерморт. Капюла, плакать будете после! Посмотрите в ту сторону, где большой бассейн, сама я ничего не вижу. Видна там фигура в белом?
Капюла. О небо! Это она! Ах, несчастное дитя! Она бредет вдоль берега, точно Офелия! Наклонилась! Бросилась в воду! На помощь, она утонит!
Г-жа Демерморт. Не утонет, там Орас, а воды кот наплакал. Но она может простудиться, да и он тоже. А ну-ка, живо принесите им одеяла.
Капюла. Мсье Орас увидел ее, нырнул. Ах, благородный юноша! Он выносит ее… (Вдруг переходит на декламацию.)
Из-за него она, подобно Эвридике,Увидев царство тьмы, увидит солнце вновь…Ах, если б их могла соединить любовь!Г-жа Демерморт (кричит ей вне себя). Сочинять стихи будете после, старая дура. Сейчас же несите сюда теплую одежду!
Капюла убегает.
(Зовет.) Жозюэ, Жозюэ! Эй, кто-нибудь! Живо!
Жозюэ (появляется). Я здесь, мадам.
Г-жа Демерморт. Вот что, мой милый, сегодня вечером у нас разыгрывается целая драма и даже с утопленниками. Живо велите поварам приготовить пунш, да покрепче, а меня везите к большому бассейну.
Жозюэ толкает ее кресло. В эту минуту входят Орас и Изабелла, закутанные в одеяла, за ними — Капюла, декламируя.
Капюла. Вот они! Бездна мрака разверзлась, о боже!
И волна их в объятья любви принесла.Ах, дитя, не таись, вдруг и он любит тоже…Г-жа Демерморт (кричит вне себя). Хватит вирши плести, наконец, Капюла!
Капюла (совершенно потеряв голову от такого множества романтических событий).
Увы! Увы, мадам! Я не могу сдержаться!И сердце у меня в груди готово разорваться!И душу лишь в стихах могу излить теперь я!Г-жа Демерморт (указывая ей на дверь). Ступайте изливать ее тогда за дверью!