Приглашение в замок
Орас (берет ее за руку). А мы как раз до него и добрались. Дальше в ногу. Мой брат страдает, мадемуазель, его хотят сделать посмешищем. Впрочем, он, видимо, любит эту самую Диану Мессершман, и его счастье — а кто знает, что такое счастье, — может, в том и состоит — а кто знает, что такое счастье, — может, в том и состоит, что он несчастен из-за нее. Далее. Было бы вполне логично, если бы эта девушка, которую небо щедро осыпало своими дарами, — я уж не говорю о миллионах ее отца — спокойно царила на этом балу… Но мне — сам не знаю, какая муха меня укусила, должно быть, я встал с левой ноги, — мне сегодня не охота мириться с логикой вещей. Тем хуже для рока! Я тоже слеп, у меня свои прихоти, я тоже всемогущ. Как мой адъютант, я заявляю: «Знать ничего не хочу!» Я все беру в свои руки и смешиваю карты… То, что сегодня произойдет, отнюдь не было предначертано, — можете мне поверить. И вот чего я жду от вас…
Изабелла. Слушаюсь, господин капитан.
Орас. Вы должны беспрекословно мне повиноваться, с начала до конца бала не спускать с меня глаз. Пока я могу наметить только общую линию поведения. Подробности будем импровизировать по ходу бала. НЕ бойтесь, я не покину вас ни на минуту. Как в мелодраме, я буду появляться в самых неожиданных местах: позади оттоманки, на которую вы присядете с вашим кавалером, из-за дверцы буфета, в тени сада. Я буду вездесущ, наблюдая за вами, отдавая приказания. Задача проста. Прежде всего надо сделать так, чтобы вы были центром всеобщего внимания.
Изабелла (в страхе). Мсье, вы меня переоцениваете! Я не сумею…
Орас. Сумею я. Не заботьтесь ни о чем, будьте сами собой. Отвечайте первое, что вам взбредет в голову. Захотите смеяться — смейтесь. Захотите побыть в одиночестве — можете бросить всех и удалиться. Объяснить любой ваш поступок, представить его в милом, экстравагантном, свете — дело мое… А сам я весь вечер буду притворяться влюбленным в вас.
Изабелла (радостно). Правда?
Орас. А вы весь вечер будете притворяться, будто влюблены в моего брата.
Изабелла. Но если ваш брат влюблен в эту девушку, он на меня и не взглянет!
Орас. С него станется, такая глупость в его духе! Но даже если он не будет сводить глаз с Дианы, он прочтет во взгляде Дианы, в выражении губ Дианы, во всем, что он любит в Диане, что вы — прелестны. Я хорошо ее знаю. Она дьявольски ревнива. Видя ваш успех, она в мгновение ока позеленеет и подурнеет.
Изабелла. Но от этого ваш брат полюбит ее еще сильнее!
Орас. Вы так думаете? Какое трогательное представление о любви воспитывают в «Оперà»! Будьте спокойны, я состряпал целый сценарий. Мой брат полюбит вас. Задача состоит в том, чтобы вернуть его к действительности. Он грезит, стремясь к этой девушке. Она полная противоположность тому, что он может любить, а ему померещилось, что он ее любит. Он спит и во сне страдает. Надо столкнуть его с небес на землю.
Изабелла. А если он от этого умрет?
Орас. Мадемуазель, от любви не умирают.
Роменвиль (влетает вихрем). Ой, вот вы наконец! Я вас везде ищу. Катастрофа!
Орас. Какая еще катастрофа?
Роменвиль (садится, радостно). Мой друг, слава богу, все ваши планы рухнули.
Орас. Что вы порете?
Роменвиль (Изабелле). Понадеявшись на мрак коридоров, веду я вашу матушку в ее резиденцию и друг — трах, на одном из поворотов мы сталкиваемся с мадемуазель Капюла. Капюла — это компаньонка его тетушки.
Орас. Ну, а дальше что? Надеюсь, вы пошли дальше своей дорогой?
Роменвиль. Я-то пошел своей дорогой. Но как вы думаете, что выкинули эти помешанные? Бросились с рыданиями друг другу в объятия. Оказывается, они вместе учились музыке в Мобежском музыкальном училище, Вот уже двадцать лет, как они оплакали друг друга. И нà тебе — обе живы, здоровы! Я не успел вмешаться. Они прижимали друг друга к груди, и каждая рассказывала историю своей жизни. Слава богу, обе говорили разом — они не сразу разберутся, что к чему. Так или иначе, у нас одни выход — спастись бегством! (Изабелле.) Живо переоденьтесь! А я скажу, что вы захворали, получили телеграмму, что ваша бабушка при смерти, а я не хотел нарушать всеобщее веселье — словом, я что-нибудь придумаю. Я тоже не лишен воображения! Нельзя терять ни минуты. Живо переодевайтесь!
Орас. Ни с места! Я вам запрещаю.
Мать (постучавшись, входит, шаловливо). Ку-ку! Вы слышали радостную новость?
Орас (идет к ней). Слышали! Что вы натворили? Что вы наболтали?
Мать. Ах, дитя мое! Какая сладостная утеха — дружба! Ты помнишь, я рассказывала тебе о Жеральдине Капюла? Я считала ее умершей, а она, душенька моя, жива! Вы спрашиваете, мой друг, что я ей рассказала? Да, разумеется, все, все без утайки. И о моем несчастном браке, и о моей загубленной музыкальной карьере, и о моих обманутых надеждах. Ах, друзья мои, вы не знаете, чем была для меня Жеральдина! Обе блондинки, обе романтичные до безумия, — нас принимали за сестер.
Орас. Как вы объяснили, почему вы очутились в замке?
Мать. Да самым простым образом! Ах, мсье, неужели вы думаете, что меня так легко застигнуть врасплох? Я сказала ей, что играю в оркестре.
Орас и Роменвиль. Уф!
Мать. Но она мне не поверила. Я попала впросак: оказывается, в оркестре одни негры. Тогда знаете, что я сделала? Жеральдине я доверяю, как самой себе. Я заставили ее поклясться нашей старой дружбой, что она навеки сохранит тайну, и рассказала ей все.
Орас и Роменвиль (с испугом). Все?
Мать. Все.
Роменвиль (Изабелле). Немедленно переоденьтесь!
Орас. Подождите, но что — все? Вы же ничего не знаете.
Мать. О да, но вы же знаете, какая я фантазерка! Большое дитя! Я неисправима. Я сочинила целую сказку!
Роменвиль. Сказку?
Орас. Какую сказку?
Мать. Ах, целую поэму. Чувствую, что вы меня будете бранить!
Орас. Да что же вы сказали, в конце концов?
Мать. Ах, ничего особенного, бредни, грезы, мечты! Я сказала, что вы влюблены в малютку и выдали ее за племянницу Роменвиля, чтобы пригласить в замок.
Изабелла (кричит, залившись краской стыда). Мама, как ты могла?
Роменвиль. Несчастная! Дорогой Орас, в настоящую минуту вашей тетке все известно. Не знаю, что намерены делать вы, но я удираю. Что поделаешь, я больше никогда не увижу госпожу Демерморт. А вы живо переодевайтесь.
Орас (идет к выходу). Надо найти Капюла и заставить ее молчать.
В дверях он сталкивается с г-жой Демерморт, которую везет в кресле Капюла. Орас с Роменвилем стараются заслонить мать Изабеллы, чтобы ее не было видно.
Г-жа Демерморт. Куда вы, милый Орас? Я хочу взглянуть на мою юную гостью. С какой стати вы прячете ее в этом темном углу? А вам, дорогой друг, позвольте сделать комплимент.
Роменвиль (вздрогнув). Комплимент? Какой еще комплимент?
Г-жа Демерморт. Она прелестна, Роменвиль!
Роменвиль. Нет-нет!
Г-жа Демерморт. То есть как это — нет?
Роменвиль. Вернее — да.
Г-жа Демерморт. Как она себя чувствует?
Роменвиль. Как раз в данную минуту очень плохо. Она захворала.
Г-жа Демерморт. Что вы мне сказки рассказываете? Она цветет как роза. Первый же танец ее вылечит.
Роменвиль (не соображая больше, что говорит). Она боится получить телеграмму!
Г-жа Демерморт. Что за нелепая боязнь! Какое на ней прелестное платье! Это ваш подарок, голубчик?
Роменвиль. Конечно, нет!
Г-жа Демерморт. Довольны ли вы своей комнатой, дитя мое? По-моему, она должна вам понравиться. Завтра утром вы первая увидите солнце. Скажите мне, вас радует предстоящий бал?