Игра отражений (СИ)
— Ну и он очень соблазнителен, — покраснел и смешался Рорберт.
— И это мимо, — развеселился Доминико. — Мой дорогой Роберт, я предпочитаю женщин, и, даже останься мы с этим вашим Кристианом в мире последними людьми, я не посмотрел бы на него иначе как на друга.
— Не стоит дружить с лордом Сент-Клер, — Роберт бледно улыбнулся. — Постарайтесь держаться от него подальше. И упаси вас господь от того, чтобы сказать, что вам благоволит его сестра.
— Лорд Сент-Клер, — возвестил мажордом от дверей.
Доминико заинтересованно обернулся ко входу в бальную залу. Ну, что же, Роберту удалось раздразнить его любопытство до предела, и он был намерен узнать, так ли ужасен брат Кристины, как его малюют.
Внешне Кристиан Сент-Клер был прекрасен настолько же, насколько и его сестра. Близнецы. Что ж, красавец-мужчина, обаятельный, с хорошими манерами, привычкой вращаться в светском обществе и умением подать себя — неудивительно, что молодые представители аристократических семейств сразу же покупались на такую смесь.
— И сразу же к нам, Господи, за что? — прошипел Роберт, но попыток сбежать и оставить Доминико в одиночестве не сделал.
Юный лорд же наблюдал, как движется сквозь толпу Кристиан, оценивая его качества как бойца, и увиденное ему необычайно нравилось. Подружиться с лордом Сент-Клер было бы чудесно хотя бы ради того, чтобы мочь предложить ему пару учебных дуэлей. Гибкий, как змея или, скорее, как кот.
— Добрый вечер, — лорд Сент-Клер осмотрел обоих юношей внимательным изучающим взглядом. — А вы и есть тот очаровательный наглец, которым так прониклась моя сестра?
Доминико поклонился четко выверенным поклоном, не слишком мелким, не хотелось оскорбить мужчину, тем более, брата понравившейся тебе женщины, но и не слишком глубоким, ведь его семья занимает положение на ступеньку выше.
— Альери Доминико Саматти, лорд Даркмайр, — представился он. — Драгоценная донна Кристина расщедрилась на столь лестную для меня оценку? О, передайте ей тысячу благодарностей.
— И как вам наша страна, наш двор и моя сестрица? — лорд Сент-Клер некоторые светские условности презирал примерно так же как и леди Кристина. — Я слышал, вы пригласили ее на бокал вина в свое поместье? И что, неужели это вино и впрямь столь прекрасно?
— Вы позволите отвечать по порядку? — усмехнулся Доминико. — Страну я видел лишь мельком, пока ехал из порта в столицу, оценить двор по одному балу невозможно, но у меня будет на это время, я думаю. А донна Кристина прекрасна, как Мадонна с картин Беато, и для меня было бы честью, если бы она приняла мое приглашение. Драгоценная донна была столь любезна, что сообщила мне ваши традиции, так что как только я доберусь до пера и бумаги, непременно займусь этим. А так как незамужнюю леди приглашать в одиночестве не рискнул бы даже мой отец, я приглашаю и вас, дон Кристиан. Вы лично сможете оценить букет и выдержку лучших вин моей родины.
— К сожалению, вынужден отклонить ваше щедрое предложение, лорд Даркмайр, я в ближайшие дни буду несколько занят. Так что сопровождать мою сестру будет друг нашей семьи. А я воспользуюсь вашим предложением чуть попозже.
— Что ж, я буду рад видеть вас в любое время, — Доминико не кривил душой. Этот статный красавец притягивал к себе, и узнать его поближе хотелось просто невероятно. Не в постели, упаси, Мадонна, Доминико любил женщин и совершенно не готов был подчиняться мужчине, а подчинять он был еще слишком молод.
Кристиан сощурился:
— Особенно в три часа ночи, полагаю, ваша радость при виде меня не будет иметь границ?
— Возможно, — улыбнулся Доминико, — если вам не претит компания погрязшего в бумагах меня, сваренного на песке кофе и моего невнимания.
— Я вычленил слово «кофе», остальное значения не имеет, — согласился Кристиан. — А теперь я вас покину, лорд Даркмайр, Роберт.
Роберт отвел глаза и что-то пробормотал, похожее на слова вежливого прощания. Доминико снова поклонился, удивляясь: в этом человеке не было ничего демонического, что могло бы так напугать. Видимо, Роберт умудрился где-то проколоться, раз лорд Сент-Клер его третирует. Кристиан удалился, Роберт схватил стакан с ближайшего подноса, залпом осушил, невзирая на воспитание.
— Что с вами, друг мой? — удивился Доминико. — Вы словно с призраком рядом постояли.
— Нет, уже ничего, все в порядке. Скоро объявят танцы. Вас уже занесли в чью-то книжку?
— О, да, — улыбнулся юноша. — Я расписан на все танцы этого бала. Только бы не оттанцевать каблуки, хотя мой мастер уверял, что эти туфли выдержат даже марш от Алетты до Гонзало.
— Если хотите… ну… продолжить бал в более приятной обстановке, то рекомендую леди Майронд.
— Думаю, я удалюсь в столичный дом сразу после того, как окончится основная часть бала, — покачал головой Доминико. — Слишком много дел, чтобы позволять себе затягивать развлечения.
Роберт взял еще один бокал, выронил, когда Кристиан развернулся в их сторону и одарил пристальным взглядом.
— Ч-ч-черт. Да чтоб ему провалиться…
— Между вами что-то произошло? Простите, если лезу не в свое дело, Роберт, но вы чересчур явно нервничаете. Да и пить вам уже хватит, ведь скоро танцы, — Доминико ненавязчиво оттеснял юношу к балкону, стоило вывести его на воздух, чтобы Роберт хоть немного пришел в себя.
— Н-нет, ничего. Просто небольшие проблемы. Надеюсь, что они скоро разрешатся. Просто в таком подвешенном состоянии, — как ни странно, язык у Роберта заплетался все сильней, — лучше б он уже… — он не договорил, махнул рукой и убежденно повторил. — Это дьявол, Доминико, говорю вам. Это сам дьявол.
— Люди бывают страшнее, — пожал плечами юный лорд.
Бал был ему скучен, двор отталкивал навязчивостью и искусственностью дам, после Кристины он не увидел ни одной достойной хотя бы проявления интереса особы. От их приторных улыбок, казалось, склеиваются губы, да и не только они, от жеманного хихиканья, запаха духов, пудры и вина у него болела голова. Едва только он уверился, что все обязательные танцы бала кончились, немедленно приказал подать свой экипаж.
— Уже потеряли интерес к нашим сборищам? — Кристиан подошел, преувеличенно внимательно взглянул на место рядом с Доминико. — А где же ваша тень, юный Роберт? Снова обнял зеленого змия и устремился навстречу приключениям?
— Увы, вы правы во втором, но неправы в первом. Лорд Роберт отнюдь не моя тень, — пожал плечами Доминико. — А что касается бала, он был… блистателен, — увернулся он от прямого ответа, — но я не шутил, говоря, что большая часть моего внимания принадлежит не развлечениям, а бумагам. Тетушка, мир ее душе, была, несомненно, прекрасной женщиной, но всего лишь женщиной, не слишком разбиравшейся в тонкостях управления землями. Пришлось уволить ее поверенных и управляющих.
— Ну что ж. Думаю, сестра не откажется пригласить вас на небольшое чаепитие в узком кругу хороших знакомых. Это гораздо полезней для молодого человека, только прибывшего в нашу страну. Обещаю полезные знакомства, хорошее вино, достаточно неплохой чай, — Кристиан улыбнулся одними губами.
— Буду счастлив присутствовать, — кивнул Доминико. — И все же прошу простить меня великодушно, дон Кристиан, дела не ждут. А мне бы хотелось все же лечь спать, не булькая, как полный кофейник.
Кристиан еще раз поклонился и отошел, направившись куда-то к группе дам. Доминико же сел в экипаж и отбыл в столичное поместье. Снаружи оно выглядело куда презентабельнее, чем изнутри. Тетка оказалась любительницей кружевных салфеточек, статуэток, вазочек, расписных фарфоровых безделушек, и этим были заставлены все семнадцать комнат и три зала поместья. В первый момент, прибыв сюда, Доминико показалось, что он вошел в лавку старьевщика или скупщика фарфора. Сейчас слуги упаковывали весь этот хлам и складывали его в сундуки.
— Куда прикажете все это девать, милорд? — сборы уже заканчивали и ждали лишь распоряжения Доминико.
Слуги нового лорда восприняли настороженно, все они были уже немолоды, боялись лишиться места, потому как идти некуда. Не опасались за службу лишь дворецкий, как раз в меру чопорный и в меру представительный для благородного дома, и повара, для которых возраст был не так уж и важен.