Коп из захолустья
Часть 29 из 37 Информация о книге
12 Тявочка (сленг) – примерно полуметровой длины очень прочная матерчатая лента, которой парашютисты зачековывают контейнер с куполом основного парашюта. Также является сувениром, а иногда, и этаким «маячком», опознавательным знаком для своих 13 «Типс» – (англ. tips) чаевые 14 Дуэнья – в испаноязычных странах – воспитательница молодой девушки-дворянки 15 Ганфайтер – на Диком Западе так называли людей, отлично владеющих огнестрельным оружием. Ганфайтер мог быть как преступником, так и шерифом или каким-то другим «законником», или даже просто наемным стрелком 16 Куонсет – (англ. Quonset или Quonset hut) – сборный модуль (ангар) полуцилиндрической формы из гофрированного железа или пластика 17 SWAT – Special Weapon And Tactic (специальное оружие и тактика) – полицейские подразделения специального назначения в США, предназначенные для борьбы с вооруженными преступными группировками и террористами. Наиболее близким аналогом SWAT в России является СОБР 18 «Флэт» (англ. flat) – дословно с английского – квартира 19 Молл – в англоязычных странах крупный торговый центр 20 «В любое время, в любом месте, любые задачи» 21 Знаменитый девиз компании Кольт: «God made man, but Samuel Colt made them equal» – «Бог создал людей, а Семюэль Кольт уравнял их шансы» 22 В отличие от России, в полиции США отсутствует привычная для нас система специальных званий, а «офицер» (officer) – это даже не самое младшее звание сотрудника органов правопорядка, а, скорее, общепринятая форма обращения к нему 23 «Детективный бой» – упражнение учебных стрельб, имитирующее скоротечный внезапный огневой контакт в помещении 24 Mi corason (исп.) – сердце мое 25 В США «футболом» называют исключительно американский футбол. Более привычный для нас «европейский футбол» там называется «соккер» (soccer)