Коп из захолустья
Часть 30 из 37 Информация о книге
26 Дик Трэйси – персонаж одноименных комиксов и кинофильма, очень крутой американский коп времен «сухого закона» 27 Агломерация – компактное скопление населенных пунктов 28 Сохранившаяся еще со времен британского парусного флота фраза, означающая: «Так точно, сэр!» 29 Квотербек – нападающий в американском футболе 30 «Пушер» – торговец наркотиками 31 Адреналин и кортизол – гормоны страха, норадреналин – противоположность адреналина, гормон отваги 32 Корпус – имеется в виду Корпус морской пехоты (КМП) 33 Киднепперы – преступники, занимающиеся похищением людей, чаще всего – за выкуп. В данном случае – взявшие заложников 34 Триггер – спусковой крючок, в более широком смысле – элемент, приводящий что-то в действие 35 «Сабсоник» – патрон с тяжелой пулей, имеющей при выстреле скорость ниже, чем скорость звука, благодаря чему выстрел легко глушится с помощью ПБС 36 «Кингпин» (амер. уголовн. жаргон) – важное лицо, большая шишка 37 Брифинг-рум – комната (зал) для совещаний 38 Американцы, ведя счет, не загибают растопыренные пальцы в кулак, а оттопыривают их от сжатого кулака 39