Коп из захолустья
Часть 31 из 37 Информация о книге
Пепе – уменьшительная форма от испанского имени Хосе 40 Бой-бэнд – музыкальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности, ориентированы прежде всего на девочек-подростков 41 СБ – Служба безопасности 42 Даже сейчас представители движения радикальных феминисток требуют произносить специальности, профессии и звания мужского рода, если их занимают женщины – авторка, директорка, дизайнерка, докторка, редакторка… Насколько глупо и нелепо оно при этом звучит – их не волнует 43 На данный момент, по информации из Интернета, представители ЛГБТ-сообщества насчитали уже 54 дополнительных варианта гендерного самоопределения, кроме классических «мужчина» и «женщина». Но автор сильно сомневается, что они остановятся на достигнутом 44 Можно перевести как «паренек-конфедерат» 45 «Дикси Ленд» («Dixie’s Land») – гимн Конфедеративных Штатов Америки 46 Второй лейтенант – воинское звание армии США, соответствует лейтенанту ВС России, на форменном обмундировании обозначается прямоугольником золотистого цвета 47 День всех святых – он же Хеллоуин 48 «Бифкейк» (англ. Beefcake) – груда мускулов, атлетически сложенный мужчина 49 «Хиллбилли» (англ. Hillbilly) – деревенский дурачок, бестолочь 50 Pendejo – грубое испанское ругательство 51 Табльдот – общий стол в гостиницах, ресторанах, увеселительных заведениях 52 Имеется в виду карточка «Бесплатно освободитесь из тюрьмы» в настольной игре «Монополия»