Красавиц мертвых локоны златые
Часть 16 из 48 Информация о книге
– Ибу узнала ее от оззи, – прокричала Ундина. – От австралийских солдат. В Сингапуре их были толпы. Они научили ее своим лучшим песням. Подкатили к горлу — Результат обеда! — Два десятка устриц, Джем за ними следом, Тортик злополучный, Жареный судак… Тут смекнула Нелли, что же с ней не так! Шепотом я извинилась перед «Глэдис», слишком утонченном, чтобы слушать такие тошнотворные песни. Я похлопала его по рулю и прошептала: «И это пройдет». – Кто-то съехал в кювет! – завопила Ундина мне прямо в ухо, указывая на дорогу, где на обочине на боку лежала машина. Я нажала на тормоза «Глэдис», и мы остановились. Две женщины склонились над капотом машины. Несмотря на кошачьи вопли Ундины, они не заметили нашего приближения. – Здравствуйте! – крикнула я. – Все в порядке? Когда более высокая женщина повернулась, я увидела, что у нее в руках домкрат. Ладонью она прикрыла глаза от утреннего солнца, чтобы лучше рассмотреть меня. – Трехколесный морган F-4, – констатировала Ундина за моей спиной. – Тридцать шесть лошадей, двигатель с боковым расположением клапанов. Меня раздражает, когда кто-то младше возрастом знает то, чего не знаю я. – Потрясающе, – сказала я. Хотя я плохо знакома с этой моделью, я узнала в ней старую развалюху, которую держит в гараже Берт Арчер и время от времени сдает в аренду туристам. Наполовину автомобиль, наполовину мотоцикл, он напоминает огромного зеленого кузнечика, потерявшего заднюю ногу в смертельной схватке. Наконец женщина рассмотрела меня. – О, только взгляни, Арделла, – радостно сказала она спутнице, отсоединявшей насос от передней шины. – На наши молитвы ответили. Арделла подняла голову, и лучше бы она этого не делала. Выражаясь милосердно, у нее было такое лицо, которое одним своим видом могло обратить в христианство африканцев из Экваториальной Африки, поразить их своим божественным оружием. Ее лицо не просто покрывали пятна, оно было, так сказать, в горошек. – Вы живете поблизости? – спросило привидение. – Да, – сказала я. Меня научили быть осторожной с незнакомцами. – Мы ехали в поместье под названием Букшоу, когда у нас спустила шина. Мы поменяли колесо, но теперь чертова штука не заводится. Это раздражает. Сводит с ума. – Гм-м-м! – протянула Ундина. Она слезла с велосипеда, подошла к автомобилю, забралась в кабину – не знаю, как иначе это назвать, – и начала возиться с рукоятками. – Ундина! – воскликнула я, но она меня проигнорировала. Она повернула зажигание и пыталась завести двигатель. – Ундина! – Не беспокойтесь, – сказала мне Арделла. – Эта штука умерла. Я сделала вывод, что это Арделла, поскольку ее спутница так ее назвала. – Потому что вы ее затопили, – с хриплым смешком объявила Ундина. – Надо было опустить заслонку. Она что-то передвинула на панели управления и снова нажала зажигание. С радостным «р-р-р» двигатель зафырчал. Обе женщины захлопали, когда Ундина несколько раз резко нажала на дроссельную заслонку, потом выпрыгнула на траву, закрыла дверь и изобразила глубокий театральный реверанс. – Приятно познакомиться, – сказала Дорис, протягивая руку. – Меня зовут мисс Персмейкер, а это моя подруга мисс Стоунбрук. Было очевидно, что в силу моего возраста она хочет сохранять официальный тон. – Приятно познакомиться, мисс Персмейкер и мисс Стоунбрук. Я мисс де Люс. А это моя кузина мисс де Люс-младшая. Ундина присвистнула в ответ на мою шуточку и сказала им, оскалив зубы в усмешке: – Но вы можете обращаться ко мне Липучка. Меня так называют, потому что я ужасно настойчивый человек. Мы все обменялись неловкими рукопожатиями, после каждого из которых Ундина вытирала руки о юбку. – Должно быть, вы миссионеры, – предположила я. – Синтия Ричардсон предупредила нас, что вы приедете. – А, – сказала мисс Персмейкер. – Значит, вы та самая мисс де Люс. Флавия, полагаю. Нам дали понять, что вы желаете предоставить нам кров. Хотите быть доброй самаритянкой, так сказать. Ха-ха! – Несмотря на солнце, довольно холодно, – заметила я, обхватив себя руками. – Если вы изволите проследовать за нами, мы покажем дорогу. – А как же мое имбирное пиво? – заныла Ундина. – Ты обещала мне имбирное пиво! – В другой раз, – жизнерадостно ответила я. – Сейчас мы должны исполнить наш христианский долг. И так мы отправились в Букшоу. Я лениво крутила педали велосипеда, Ундина дулась на багажнике, а две миссионерки ехали следом. Их автомобиль постукивал, словно зеленый заводной дракон. Доггер не удивился нашему появлению. – Миссис Ричардсон звонила, чтобы поинтересоваться, прибыли ли леди, – сказал он, встречая нас в дверях. – Я приготовил комнаты в северном крыле. – Отлично, – сказала я. Не буду говорить гостям, что в последний раз в этих покоях располагалась жертва убийства. – Уверена, они подойдут идеально. И я не стала уточнять, кто кому – леди комнатам или комнаты леди. 9 Работа, работа, работа, – бормотала миссис Мюллет. – Только мы избавились от одной, а теперь еще две. По виду, с которым она намывала плиту «Ага», я могла определить, что она чрезвычайно довольна. – Не знаю, что бы мы без вас делали, миссис Мюллет, – сказала я. – Умерли бы, – отрезала она, но подмигнула при этом. – Сдохли, как собаки. Вы все. И мне было бы все равно. – Конечно, вам было бы не все равно, – возразила я. – Вы бы навещали наши могилы и украшали их бледными примулами. Неожиданно вокруг меня обвились руки миссис Мюллет, и она прижала меня к себе изо всех сил. По ее лицу покатились слезы. – О, мисс Флавия, – зарыдала она, – что мы будем без нее делать? Я не сразу поняла, что она имеет в виду Фели. Очень хотелось сказать: «Теперь у нас будет лишняя порция бекона» – но сейчас не время. Надо тщательно подбирать слова. – Не знаю, миссис Мюллет. Будем держаться друг друга и делать то, что должно. Я вспомнила фильм «Спасательная шлюпка»[14], на который миссис Мюллет водила нас с сестрами в Хинли. То, как небольшая группа людей всех рас, классов и характеров удивительным образом объединяется перед лицом трагедии, видимо, произвело тогда на меня глубокое впечатление, поскольку я не успела заметить, как сама обняла миссис Мюллет и мы обе громко завыли. Мы тоже выжившие, не так ли? Мы брошены в темноте, и нашу хрупкую скорлупку подстерегают смерть, горе и потрясения. Когда взойдет солнце, какое имя будет написано на борту шлюпки? «Букшоу» или «Флавия де Люс»? Это скажет только новый день. Я не склонна к мрачным мыслям, но предстоящий день обещал гром и молнию. Возможно, буря началась со свадьбы Фели и осознания того, что я теряю еще одного члена семьи. Все это адски сложно. Желание быть окруженной теми, кто со мной одной крови, вызывает у меня стремление остаться одной. Бессмыслица. Признаю, иногда я бываю резка сама с собой и, следовательно, с окружающими. Как я могла быть настолько бесчувственной, чтобы потащить Доггера вместе со мной на лондонскую железную дорогу «Некрополис»? Почему я не подумала, что это путешествие вызовет у него жуткие воспоминания о военном плене на «Дороге Смерти» в Бирме? Что со мной творится? Почему мои чувства превращаются в осиное гнездо? Эти и другие вопросы пролетали у меня в голове вспышками молнии, пока мы с миссис Мюллет цеплялись друг за друга, как за последнюю соломинку. За последнюю соломинку.