Росас
— Ты видел лошадей?
— Да, сеньор, одну.
— Ты ее знаешь?
— Да, сеньор.
— Ну?
— Та, которая впереди — пегий иноходец, — принадлежит подполковнику Мариньо.
Донья Эрмоса с удивлением посмотрела на своего кузина и дона Луиса.
— Хорошо, сведи лошадей на берег! Тонильо удалился, ведя свою лошадь под уздцы.
— Как! Разве вы уже уезжаете? — спросила молодая женщина.
— Не теряя ни одной минуты! — отвечал ей дон Мигель.
— Как! Мы оставим сеньору? — сказал дон Луис.
— Тонильо останется. Он и Хосе ответят мне за кузину. Я должен этой ночью сопровождать дежурного генерала. Ты ночуешь у меня.
— Боже мой! Еще новые опасности! — вскричала молодая женщина с глазами, полными слез.
— Да, новые опасности, Эрмоса, этот дом не безопасен более для нас — надо искать другой.
— Ну, едем, Мигель! — вскричал дон Луис, сжав губы.
Молодая женщина поняла чувства, волновавшие дона Луиса.
— Ради меня, Луис, ради меня! — сказала она ему таким нежным голосом, что, против своей воли, гордый молодой человек в замешательстве опустил глаза.
— Положись на меня, Эрмоса! — сказал ей дон Мигель, целуя ее в лоб.
Луис, поцеловав руку той, которую он любил, взял плащ и шпагу, поданные ему Хосе.
Два друга удалились почти молча. Каждый из этих трех лиц страдал, не смея признаться в этом самому себе.
У подошвы холма молодые люди вскочили на лошадей, Тонильо получил приказание оставаться на даче до шести часов утра.
Дон Мигель и дон Луис пустили своих лошадей во весь дух по дороге дель-Бахо. Донья Эрмоса смотрела им вслед, затем, когда они исчезли из виду, она обратила свои глаза, полные слез, к небу и в сердце молилась за них Богу.
ГЛАВА XIII. Где дон Мигель производит ночной обход вместе с дежурным генералом
После безумной скачки, продолжавшейся более получаса, дон Мигель обернулся, не останавливая своей лошади, к своему другу. — Это бесполезно, Луис, — проговорил он, — мы загоним наших лошадей, не достигнув того, чего ты желаешь!
— Разве ты знаешь, чего я желаю?
— Да.
— Чего?
— Догнать Мариньо.
— Да!
— Это не удастся!
— Нет?
— Ты его не догонишь, поэтому только я и подчинился твоему капризу, подобно двум демонам, мчаться по этой дороге, рискуя сломать себе шею.
— Посмотрим! Я его догоню!
— У него в распоряжении двадцати минутами больше времени, чем у нас.
— Не столько.
— Больше!
— Мы уже наверстали по крайней мере десять минут.
— Да если мы и догоним его?
— Один ответит за всех.
— Как?
— Я заведу с ним ссору и проткну его своей шпагой.
— Великолепная мысль!
— Если она и не великолепна, то, во всяком случае, последовательна.
— Ты забываешь, что их четверо.
— Пусть даже пятеро! Но их только трое, он и два его ординарца.
— Четверо: Мариньо, два ординарца и я.
— Ты?
— Я.
— Ты против меня!
— Я против тебя.
— Как хочешь.
Дон Мигель знал гордый и решительный характер своего друга, он боялся, что тот приведет в исполнение свое безумное намерение, но не знал, как помешать этому. Неожиданно, заметив впереди двух всадников, ехавших галопом, почти в том же направлению, в каком мчались и они, Мигель обратился к своему другу:
— Посмотри, Луис, на этих троих людей.
— Безумец, их только двое!
— Ошибаешься, их трое: один впереди.
Дон Луис уже не слушал более: он направил свою лошадь на всадников, которые находились шагах в пятистах от него.
Дон Мигель незаметно улыбнулся, следуя за своим другом, теряющим время, покидая верную дорогу: этого он только и хотел.
Неизвестные, заметив двух людей, мчавшихся к ним во весь дух, задержали своих лошадей.
Молодые люди остановили своих лошадей, только нагнав тех, кого они преследовали, но дону Луису достаточно было одной секунды, чтобы увидеть, что он стоит лицом к лицу со стариком и ребенком. Он закусил губу, догадавшись, что дон Мигель посмеялся над ним и заставил его потерять пять минут времени, не произнося ни одного слова, он повернул свою лошадь и вновь помчался в прежнем направлении.
Снова началось преследование еще более стремительное и ожесточенное. Вдруг послышалось «кто идет?» часового.
Они были у подошвы возвышенностей дель-Ретиро, где помещался в казармах генерал Рольон с кавалерийским пикетом и ротой батальона морской пехоты под командой Масы, остальные роты батальона были отправлены шестнадцатого августа в Сантос-Луарес.
— Слава Богу! — прошептал про себя дон Мигель, останавливая свою лошадь и громко отвечая. — La patria! 18.
Дон Луис так сильно дернул за повод, что его лошадь сделала скачок, от которого он чуть не вылетел из седла.
— Que gentes? 19 — спросил часовой.
— Federales netos! 20 — отвечал дон Мигель.
— Pasen de largo! 21
Уже дон Луис пришпорил своего коня, когда вблизи раздался новый голос:
— Стой!
Молодые люди остановились.
Десяток кавалеристов спускались с холма к казарме. Трое из них подъехали ближе, чтобы рассмотреть молодых людей, пока подходили остальные их товарищи.
— Вы должны мне выхлопотать лошадь, генерал! — сказал дон Мигель с той самоуверенностью, которая так часто выручала его в трудные минуты его жизни, узнав генерала Мансилью, дежурившего в эту ночь.
— Вы отсюда, дель Кампо? — спросил генерал.
— Да, сеньор, я отсюда, я проехал более лье вдоль берега в поисках вас, так как около городских казарм я вас не встретил. Вы должны дать мне лошадь, потому что я замучил свою, разыскивая вас.
— Было условлено, что вы придете ко мне в одиннадцать часов, а я выехал уже в одиннадцать с четвертью.
— В таком случае я виноват.
— Конечно!
— Хорошо, я сознаю свою вину и не прошу более лошади.
— Так!
— Нет ли чего нового, генерал?
— Ничего!
— Я вас просил позволить мне посетить всех наших солдат.
— Я начал с Эль-Ретиро, других я не обходил.
— Теперь вы идете? -Да.
— Держу пари, что они спят.
— Тота! Алькальды и мировые судьи — замечательные солдаты!
— Хорошо, генерал. По какой дороге вы поедете?
— Дель-Бахо, так как я хочу заехать сначала на батарею.
— Хорошо, мы увидимся на маленькой площади форта.
— Но мы поедем вместе!
— Нет, генерал, я пойду проводить моего друга в город. Он хотел провести ночь вместе с нами, но внезапно почувствовал себя не совсем здоровым.
— Тота! Вы все слабаки, нынешние молодые люди!
— Правда, это я и говорил вам сегодня утром.
— Вы не можете провести ночи без сна.
— Как видите!
— Хорошо, ступайте живее, мы увидимся в форте, там и поужинаем.
— Через минуту я буду в вашем распоряжении, генерал!
— Не опоздайте!
Дон Луис, слегка поклонившись генералу Мансилье, последовал за своим другом и они оба минут через десять подошли к дому дона Мигеля. Последний, проводив своего друга, вышел опять, закрыл дверь и снова сел на свою лошадь, лучшую из тех, которые питались альфальфой в безграничных прериях эстансии 22 его отца.
Проезжая под большой аркой Recva, он заметил дежурного генерала и его конвой, подъезжавших к площади Двадцать пятого мая. Они снова раскланялись друг с другом на краю крепостного рва и после исполнения военных формальностей въехали вместе в крепость.
Ночь была, как мы уже сказали, очень тихая, поэтому на большом дворе форта и в коридорах было заметное оживление: алькальды, мировые судьи, их лейтенанты и ординарцы стояли группами и курили кому что нравилось, тем же заняты были половина корпуса серенос и почти весь штаб.
18
Отечество! (исп.)
19
Что за люди? (исп.)
20
Известные федералисты! (исп.)
21
Идите свободно! (исп.)
22
Эстансия — имение, поместье.