Зимняя любовь
Я не двинулась с места. Тут он схватил меня за руку — так же, как когда-то мою маму — и потащил за собой. Я изо всех сил сопротивлялась. Мне даже удалось освободиться от его потных рук, и я бросилась к двери. Ему не хватило совсем чуть-чуть, чтобы снова схватить меня. Я убежала в лес, слыша, как позади меня хлопнула дверь и задвинулась щеколда. Картер решил оставить меня на улице. «Когда образумишься, — кричал он из окна мне вдогонку, — я впущу тебя в хижину». Я ничего не ответила ему, убегая все дальше и дальше, в чащу леса. Я решила, что лучше отдамся на съедение волкам, чем позволю ему хоть раз до меня дотронуться.
Шел проливной дождь, и я в считанные минуты промокла до нитки. Дрожа от холода, я нашла упавшее дерево с густой кроной, спряталась в его ветках и свернулась калачиком прямо на земле. Там и нашел меня Дэниэл.
Я открыла глаза и увидела огромную голову похожего на медведя мужчины, который внимательно разглядывал меня. У него были такие добрые глаза, что я сразу же поверила ему.
«Девочка, что ты делаешь здесь в такую погоду?» — спросил он меня. Мне захотелось рассказать ему все, но я почему-то сдержалась, сказав только, что отчим не пускает меня домой. Его взгляд сразу же изменился, став жестким и злым.
Дэниэл помог мне выбраться из-под дерева и сказал, что хочет поговорить с тем негодяем, который выгнал меня из дому. Я повела его к своей хижине.
Когда мы подошли, Дэниэл, убедившись, что дверь закрыта на щеколду, вышиб ее ногой. Картер, решив, что к нему пришел кто-то из его друзей-кредиторов, выбежал нам навстречу, широко улыбаясь. Однако, увидев незнакомца и меня за его спиной, тут же помрачнел.
«Это твоя дочь?» — гневно спросила его Дэниэл. «Что-то вроде этого. Она жила у меня вместе с матерью, которую мы сегодня похоронили».
«Что же она делает на улице в такую погоду и почти совсем раздетая?» — Дэниэл сделал решительный шаг в сторону Картера. Тот попятился, заговорив скороговоркой:
«Она могла вернуться дома в любой момент, стоило ей только захотеть этого, — он перевел взгляд на меня: — Достаточно было только пообещать заботиться обо мне, ведь так, Мэйда?»
Я молчала, не зная, что сказать.
«Почему же она все-таки убежала?» — вновь стал наступать на Картера Дэниэл. И тут я решилась. Не дав отчиму времени что-либо придумать в свое оправдание, я рассказала своему спасителю о том, какая участь постигла мою мать после смерти мужа, и о том, что ожидало меня, если бы я не смогла вырваться.
Дэниэл бросил на Картера полный гнева взгляд, затем повернулся ко мне и спокойно сказал: «Ты уже согрелась, девочка? — я кивнула. — Тогда собирай свои вещи, я уведу тебя отсюда».
Картер что-то пробормотал, а потом схватился за нож. Но Дэниэл успел опередить его, вытащив из-за пояса свой охотничий клинок и вонзив его прямо в сердце негодяя. Картер упал на пол. Из его рта потекла кровь...
Я надела сапоги и пальто, взяла кое-какие вещи, и мы сразу же покинули дом. Дэниэл немного задержался, чтобы поджечь хижину. «Так надо, — объяснил он мне. — Когда кто-нибудь придет сюда, то подумает, что вы с Картером погибли в огне».
Мы шли по лесу около десяти миль, пока не вышли к заброшенной хижине. Там мы прожили все лето, ловили рыбу, охотились и постепенно узнавали друг друга.
Когда наступила осень, мы собрались в дорогу и пошли по берегу Верхнего озера. Дэниэл нашел подходящую поляну и сказал, что построит здесь дом. У него это получилось очень быстро. Так что к зиме я смогла полностью обустроить наше новое жилище, а мой друг расставил свои капканы уже на новой территории...
Мэйда на секунду прервала свой рассказ, посмотрев на Лору. Подруга уже давно отложила ножницы, поглощенная ее рассказом. Когда Мэйда продолжила, голос ее зазвучал тише. Ей было неловко говорить о самом интимном.
— Дэниэл знал, что я боюсь близости, невольно вспоминая историю матери. Поэтому он готовил меня к этому шагу очень долго и терпеливо. Впервые мы легли вместе только спустя два года — когда мне исполнилось шестнадцать...
Мэйда немного помолчала, справляясь со смущением.
— Если честно, то наш первый раз не очень-то получился. Я была такая скованная, такая пугливая — ты не представляешь. Но все равно мне хотелось этой близости, ведь я давно уже любила его. Он был так нежен со мной! Покрыл меня всю поцелуями, а потом так плавно зашел в меня, что я даже не почувствовала боли, хотя и была девственницей.
В комнате воцарилась тишина. Мэйда, наконец-то, смогла выговориться и сбросить с Души тяжелый груз. Лору же настолько поразил ее рассказ, что она не знала, что сказать. «Бедная девушка! — подумала она, — Сколько ей пришлось пережить! У нее уже сейчас столько опыта, сколько у других не бывает и за всю жизнь. А ведь ей еще нет и семнадцати. Как ей повезло, что она встретила Дэниэла, который так любит и заботится о ней».
— Даю тебе честное слово: никто не узнает о том, что ты мне рассказала, — произнесла Лора после затянувшейся паузы.
Мэйда кивнула, и женщины вновь взялись за работу.
— Мне кажется, Флетч возьмет с собой на свадьбу Милли, — заметила Лора тоном человека, которому это было безразлично.
— Скорее всего, — пожала плечами Мэйда. — Хотя Дэниэл утверждает, что Флетчу она уже надоела, постоянно вертясь у него под ногами. Он считает, что она ему вовсе не нравится. А мы с Дэниэлом знаем, что Милли только притворяется нашей подругой, чтобы встречаться с Флетчем каждый вечер у нас дома, — Мэйда рассмеялась. — Мне, например, за весь вечер она говорит лишь две фразы: «здравствуй» и «до свидания». Ее интересует только Флетч.
— Ховард всегда хотела выйти за него замуж.
— Ну и что? Флетч утверждает, что этого она никогда не добьется. Зачем ему брать в жены девицу, которая переспала со всем Биг Пайном!
Лоре понравились слова подруги, от них у нее на душе стало удивительно легко. Она отложила ножницы в сторону и с явным удовольствием констатировала:
— Итак, Мэйда, твое платье готово. Остается только сшить. Ты умеешь?
— Не очень, — извиняющимся тоном произнесла Мэйда. — Моя мама всегда делала это за меня. Так что у меня хорошо получается только прямой стежок.
— Вот и прекрасно. Ты будешь сшивать части по моей наметке. Но займемся этим завтра — уже пора готовить ужин.
Мэйда собралась уходить, но у двери, не удержавшись, спросила:
— Как ты думаешь, сколько времени уйдет на шитье?
Лора улыбнулась, заметив нетерпение в словах подруги:
— Думаю, не больше двух дней. Я еще поработаю с ним сегодня вечером, чтобы подготовить детали к твоему завтрашнему приходу.
— Тогда до встречи завтра?
— Конечно. Очень хочу поскорее увидеть тебя в новом платье. Ты мне очень нравишься — с тобой легко общаться.
— Мне тоже. Знаешь, у меня никогда не было такой хорошей подруги, с которой можно было бы вот так откровенничать.
Когда Мэйда ушла, Лора принялась готовить ужин. Когда все было готово, она собрала корзинку и подошла к окну. Она решила, что больше не допустит, чтобы Флетч остался с ней в доме наедине, поэтому как только она замечала его во дворе, открывала дверь, ставила корзинку с едой на крыльцо и быстро запиралась. Флетч отвечал на это громким хохотом. Однако брал корзинку и уходил, не пытаясь уговаривать Лору открыть дверь. Наверное, понимал, что это бесполезно...
ГЛАВА 10
Лору разбудил яркий солнечный свет, падавший из окна на ее кровать. Она улыбнулась и сладко зевнула, вытянув руки к потолку. День свадьбы Джастин и Томми начинался прекрасно.
Церемония состоится в четыре, а гуляние начнется в семь вечера. Лора подготовилась к празднику заранее, но сегодня еще надо было успеть кое-что сделать.
Прежде всего она пообещала помочь Мэйде сделать прическу. Потом нужно красиво оформить свадебный подарок: набор простыней и наволочек. Мэйде же она предложила подарить молодоженам теплое одеяло. «Она ведь совсем еще ребенок, — улыбнувшись, подумала Лора о своей подруге, — такая непосредственная. Радуется свадьбе почти так же, как Джастин...»