Красавиц мертвых локоны златые
Часть 22 из 48 Информация о книге
– И на боку не было вмятины, – сказала я. – Ни одной, могу вас заверить, – подтвердил Доггер. – Значит, ты говоришь, что никто не мог испортить торт в промежутке времени между тем, когда его покрыли глазурью и когда понесли из кладовой на торжество? – Никто, кроме меня, – сказал Доггер. – Я самолично принес его на стол. – Значит, палец засунули туда во время праздника. – Судя по всему, – согласился Доггер. – Это самая вероятная возможность. Наш список подозреваемых сузился до тысячи человек. Ладно, я преувеличиваю, но там была большая часть Бишоп-Лейси и половина графства, не говоря уже из тех, кто прибыл из Лондона и из-за границы. Например, родители Дитера, приехавшие из Германии. – Мне в голову пришла мысль, – сказала я. – Я поговорю с Синтией Ричардсон. Она занималась подготовкой к приему. Она очень организованный человек. У нее есть списки и тому подобное. – Хорошая мысль, – согласился Доггер. – Предоставлю это вам. И я, изо всех сил крутя педали, понеслась на «Глэдис» в Бишоп-Лейси. «Глэдис» хорошо относится к Синтии, поэтому, когда мы мчались между изгородями, он слегка поскрипывал от предвкушения. Я с нетерпением ждала разговора с Синтией. Мы сто лет не болтали. Но на стук в дверь домика викария никто не ответил. Я повернула ручку и сунула голову внутрь. В ответ только тишина. Я снова позвала, и мне опять никто не ответил. Должно быть, Синтия вышла. По виду, с которым «Глэдис» прислонился к калитке, я поняла, что он тоже разочарован. – Ничего страшного, – сказала я, взяв его за руль. – Мы поедем домой и ублажим себя машинным маслом и графитовой смазкой. Больше всего на свете «Глэдис» любит, когда его натирают этими смазками, особенно когда с помощью куска проволоки я добираюсь до самых чувствительных мест. Он только что не мурлычет. Потом мы почти в идеальном молчании прокатимся по аллее до ворот Малфорда и обратно. Мы будем подводной лодкой его величества «Безмолвный» в Северной Атлантике, преследующей вражеские военные корабли. Несмотря на официальное имя, мы втайне зовем себя корабль его величества «Гладиола» (остроумная комбинация из наших имен). – Медленно идем вперед. Перископ наверх. Остановка на один, два, три. Поворот на сто десять градусов. Стоп. Огонь раз! Огонь два! Огонь три! Перископ – приз. Тыдыщь! Тыдыщь! Тыдыщь! – Всем награды, – скажу я, когда «Глэдис» будет скользить в гордом молчании. Из-за церкви послышались взволнованные голова. Судя по звуку, какие-то возмущения. Что происходит? Я снова прислонила «Глэдис» к калитке и поспешила к северной стороне. Толпа молодых людей в черных шортах, длинных лосинах и полосатых рубашках поло носилась между могильными камнями за мячом, который явно жил собственной жизнью, катаясь по траве. Раздался пронзительный свист, и маленькая фигура в халате и кардигане замахала руками. – Ноулз! – завопила Синтия. – Форварды должны опускать головы вниз, а не задирать вверх! Ради бога, держись к центру игрового поля. Пейджит, держись в игре! Не надо пытаться перегнать мяч! Следуй за ним, когда форварды в схватке передают его дальше и дальше. Теперь мячом завладели их полузащитники. Ты должен был заблокировать их или передать мяч своим игрокам, находящимся за нашими полузащитниками. Ты просто невыносим. Но не переживай, научишься со временем. Привет, Флавия! – Вижу, вы заняты, – констатировала я. – Приду позже. – Нет-нет, милочка, – возразила она. – Все в порядке. В любом случае я хотела поговорить с тобой. – О чем? – спросила я. – Следи за его ногами, Бофор! – завопила она. – Слишком поздно. Он тебя опередил. Отличная работа, Пембертон. Отличная! – И она продолжила разговор со мной более сдержанным тоном: – О миссионерках. – Да? – сказала я. Поскольку теперь это дело стало профессиональным, я ничего не выдам. – Как у них дела? – поинтересовалась Синтия. – Полагаю, они легко нашли дорогу в Букшоу? Я кивнула. – Доггер возил их на прогулку в башню Ахава. У мисс Стоунбрук случился приступ астмы, и они вернулись домой. Доктор Дарби облегчил ее состояние. – О, я так рада это слышать. Не о приступе астмы, конечно же, а о том, что доктор Дарби о ней позаботился. Чедуик, никогда не беги обратно, когда забиваешь гол! И Бландингс, когда играешь на своих двадцати пяти ярдах, никогда-никогда, ни в коем случае не передавай мяч от края к центру. Уводи его в сторону. Дай форвардам возможность убрать его из опасной зоны. – Она добавила: Призрак великого Цезаря! Как она? – Она отдыхает, – ответила я. – Не беспокойтесь. Мы за ней присматриваем. Кроме того, мне нужно поговорить с вами о свадьбе Фели. Мне нужен список всех присутствовавших. – Зачем? – удивилась Синтия. – Колльер! А ну шевелись! Прости, милочка, иногда приходится говорить на их языке, так сказать. А теперь зачем, во имя всех святых, тебе нужен список? – Я подумываю написать заметку для «Хроник Хинли», – соврала я. Мне очень не хотелось лгать Синтии, но на кону моя профессиональная репутация. Даже если мой клиент мертв, я не могу трепать о его делах по всем окрестностям. – Ты не сможешь их всех вместить, милочка, – предупредила она. – И даже если сможешь, они не напечатают. Для светских объявлений у них ограничение в двести пятьдесят слов, я это точно знаю. Сама написала их во множестве. Бедняжка Синтия, подумала я. Жена, домохозяйка, прачка, уборщица, адвокат, приходской казначей, организатор общественных мероприятий, бухгалтер, цветочница, машинистка, святая, кухарка и утешительница. А теперь еще тренер по регби. Удивительно, как она еще не рассыпалась на кусочки. – Колльер! – крикнула она. – Никогда не выходи на финишную прямую, пока не уверен на все сто процентов. Помни, ты – последняя линия защиты. Она прошептала мне: «Бедняга Колльер. Я пытаюсь обращаться с ним, как с остальными, но он лишился матери во время летнего семестра. Он храбрится, но все знают, что он не в себе». Колльер в отчаянии закрыл руками лицо. На секунду этот высокий юноша показался таким одиноким посреди надгробий. – Какая жалость, – сказала я. На самом деле мне хотелось подбежать к нему и утешительно обнять. Мы, те, кто потерял родителей, мы единое целое, подумала я. Мы все братья и сестры по крови. – Так трагично, – продолжила Синтия. – Он ужасно по ней скучает. Они были скорее приятелями, чем матерью и сыном. Я так позавидовала юному Колльеру. Мы не были приятелями ни с отцом, ни с матерью, вернее – с матерью могли бы, но Харриет погибла, когда я была совсем маленькой, оставив пустоту, которая никогда не заполнится. – Не печалься, Флавия, – сказала Синтия. – У него все будет хорошо. У него есть друзья. Я заставила уголки рта приподняться. – И она оставила его при деньгах. У него стабильный доход, роялти от ее записей и все такое. – О да, – подтвердила Синтия. – Его мать, мадам Адриана Кастельнуово, – знаменитая гитаристка. По мужу она была Колльер. Он и правда будет очень богат. Не спи, Григсон! Избавляйся от чертова мяча! У меня челюсть отвисла до земли. Из транса меня вывел свист Синтии. – Время! – выкрикнула она. – Закончили. Викарий будет ждать вас в часовне, и, если я не ошибаюсь, сегодня у вас «Екклесиаст». «Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника»[16]. Помните, парни, он говорит о регби. Старайтесь и играйте хорошо! С гиканьем и свистом молодые люди унеслись с кладбища для дальнейшего обучения. Колльер продолжал сидеть на могильном камне, уныло глядя в землю и сжав кулаки между коленями. Я подошла к нему, топая по траве, чтобы не застать его врасплох. – Простите за вторжение, – сказала я, – но любите ли вы кладбища так, как люблю их я? Колльер медленно перевел на меня взгляд своих темных глаз. – Вы производите впечатление человека, наслаждающегося одиночеством, – продолжила я. – Горжусь своей способностью узнать коллегу-кладбищанина с первого взгляда. Простите, если я ошиблась. – Нет такого слова «кладбищанин», – сказал Колльер. – Теперь есть, – возразила я. – Я его только что придумала. Колльер печально уставился на берег реки. – Так что в этот самый миг в мире есть только два кладбищанина. Возможно, во вселенной тоже. Надо обзавестись форменными рубашками. – Как тебя зовут? – спросил он. – У тебя преимущество. Мое имя ты знаешь. Он имел в виду, что Синтия окликнула его по имени, когда он допустил промах в игре. – Флавия де Люс, – представилась я, сунув ладонь ему под нос, чтобы он не мог уклониться от рукопожатия. И продолжила: – Мои соболезнования по поводу вашей матери. Такой страшный удар. Она была великой артисткой. – Ты слышала ее игру? – спросил он, снова переводя взгляд на меня и грустно улыбаясь. – Нет, – ответила я. – Но я много о ней знаю. У моего очень близкого друга есть все ее записи. Во всяком случае некоторые. Колльер тихо кивнул, а потом снова уставился в никуда. Я прикусила язык. – Ты права, – наконец сказал он, – я и правда люблю кладбища. – Ага! – Я не смогла сдержаться. – Я знала, что я права!